НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
ОГДЕН НЭШ:СТИХИ:
 
ОГДЕН НЭШ стихи   1
ОГДЕН НЭШ стихи   2
ОГДЕН НЭШ стихи   3
ОГДЕН НЭШ стихи   4
ОГДЕН НЭШ стихи   5
ОГДЕН НЭШ стихи   6
ОГДЕН НЭШ стихи   7
ОГДЕН НЭШ стихи   8
ОГДЕН НЭШ стихи   9
ОГДЕН НЭШ стихи  10
ОГДЕН НЭШ стихи  11
ОГДЕН НЭШ стихи  12
ОГДЕН НЭШ стихи  13
ОГДЕН НЭШ стихи  14
ОГДЕН НЭШ стихи  15
ОГДЕН НЭШ стихи  16
ОГДЕН НЭШ стихи  17
ОГДЕН НЭШ стихи  18
ОГДЕН НЭШ стихи  19
ОГДЕН НЭШ стихи  10
ОГДЕН НЭШ стихи  21
ОГДЕН НЭШ стихи  22
ОГДЕН НЭШ стихи  23

ОГДЕН НЭШ стихи  24
ОГДЕН НЭШ стихи  25
   

     
САША ЧЁРНЫЙ:СТИХИ:

Саша Чёрный лучшее 10
Саша Чёрный лучшее 20
Саша Чёрный лучшее 30
Саша Чёрный лучшее 40
Саша Чёрный лучшее 50
Саша Чёрный лучшее 60
Саша Чёрный лучшее 70
Саша Чёрный лучшее 80
Саша Чёрный лучшее 90
Саша Чёрный лучшее 99
   

стихи Саши Чёрного  1
стихи Саши Чёрного  2
стихи Саши Чёрного  3
стихи Саши Чёрного  4
стихи Саши Чёрного  5
стихи Саши Чёрного  6
стихи Саши Чёрного  7
стихи Саши Чёрного  8
стихи Саши Чёрного  9
стихи Саши Чёрного 10
 
стихи для детей  1
стихи для детей  2
рассказы для детей

С ЧЕРНЫЙ    сказки
С ЧЕРНЫЙ  рассказы
 

ОЛЕЙНИКОВ    стихи
Р. БЕРНС     стихи
ЗАБОЛОЦКИЙ   стихи
ЗАБОЛОЦКИЙ   стихи



Стихи: американского поэта: Огдена Нэша

 
Стихи Огдена Нэша: на английском и русском языках стихи американского поэта
   
Ogden Nash

THE   ANT
The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious.
So what?
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?

МУРАВЕЙ
Всегда в труде. Покоя - ни минутки.
А был бы ты спокоен?
- Нет уж, дудки! -
Когда б имел в своей крови и ты
Хоть каплю муравьиной кислоты.

THE   PARENT
Children aren't happy with nothing to ignore,
And that's what parents were created for.

ОТЦЫ   И   ДЕТИ
Порой понять не могут наши дети,
Зачем живут родители на свете.

THOUGHTS THOUGHT ON AN AVENUE
There would be far lees masculine gaming and boozing
  But for the feminine approach to feminine fashions, which
is distinctly confusing.
Please correct me if, although I don't think I do, I err;
  But it is a fact that a lady wants to be dressed exactly
like
everybody else but she gets pretty upset if she see
anybody else dressed exactly like her.
Nothing so infuriates her as a similar hat or dress,
Especially if bought for less,
Which brings up another point which I will attempt to
discuss in my guttural masculine jargon;
  Her ideal raiment is costlier than her or her dearest
friend's
purse can buy, and at the same time her own exclusive
and amazing bargain.
Psychologists claim that men are the dreamers and women
are the realists,
But to my mind women are the starriest-eyed of idealists,
Though I am willing to withdraw this charge and gladly
eat it uncomplaineously.
If anyone can explain to me how a person can wear a costume
that is different from other people's and the same
  as other people's and more expensive than other
people's and cheaper than other people's, simultaneously.

МЫСЛИ   НА   АВЕНЮ
Я утверждаю, что мужья гораздо реже жаловались бы на семейные
узы,
  Если бы отношение их жен к предметам женской одежды не
доходило
бы порой до конфуза.
Пожалуйста, поправьте меня, если я не прав, а, впрочем, я не
сомневаюсь, что моя мысль верна,
  Каждая женщина мечтает быть одетой как все, но бывает ужасно
огорчена, встречая кого-либо, кто одет, как она.
  Ничто не раздражает ее так, как похожая шляпка или платье,
  Особенно приобретенные за меньшую плату,
Что вызывает у меня еще кое-какие соображения, и я использую
все свое мужское красноречие, чтобы отстоять их.
  Идеальное одеяние женщины гораздо дороже того, которое может
позволить себе она или ее подруга, но которое в конце концов
достается именно ей в силу какого-то невероятнейшего
стечения обстоятельств.
  Психологи утверждают, что мужчины - мечтатели, а женщины -
реалистки.
Но, по-моему, женщины и есть самые отчаянные идеалистки.
  Впрочем, я готов взять все свои слова обратно, но вы должны
мне
непременно
Объяснить, как можно носить платье, которое отличается от
платья
других и которое точь-в-точь такое же, как у них, и которое
дороже и дешевле, чем у других, одновременно.

THE   FLY
God in His wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.

МУДРОСТЬ   ТВОРЦА
Бог был настолько мудр,
что муху сотворил!
Бог знает, для чего.
Но нам сказать забыл.


FUNEBRIAL  REFLECTION
Among the anthropophagi
People's friends are people's sarcophagi.

НА   КОНЧИНУ   ЛЮДОЕДА
Нет саркофагов для людоедов.
Их саркофаги - чрево соседа.

THE   CHERUB
I like to watch the clouds roll by,
And think of cherubs in the sky;
But when I think of cherubim,
I don't know if they're her or him.

ХЕРУВИМ
Когда, как облачко, невинны
Плывут по небу херувимы,
Мысль в голове моей одна:
Кто это? - Он или Она?!

SONG   OF   THE   OPEN   ROAD

I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree.
Perhaps unless the billboards fall,
I'll never see a tree at all.

О   ПРИДОРОЖНОЙ   РЕКЛАМЕ
Пожалуй, я вовеки не увижу
Прекрасную, как дерево, афишу.
И как сравнить одно с другим? -
Обидно!
Из-за афиши дерева не видно.


NOW   YOU   SEE   IT,   NOW   I   DON'T
Some people look to the future and others look days of
yore-wards,
  But even they see more eye to eye than two people on a
train one of whom is riding backwards and the other
forwards.
I don't know how it does or when,
  But anything interesting described by a forwards rider has
vanished by the time it should have swum into the
backwards rider's ken,
While, through a freak twist of the current
The backwards rider gets to see a lot of interesting things
that should have been there a moment ago for
the forwards rider to see but somehow they just
wurrent.
Travelers have told me and 1 have believed them,
That such noticeable objects as the Mississippi River and
the Sierra Nevada mountains have disappeared between
the time when the forwards rider pointed them
out and the backwards rider should have perceived them.
There are those who in an effort to explain this phenomenon
have developed a disturbing knack;
They sit forwards and look back,
While others to whom their vertebrae are dearer
Sit backwards and gaze on the fleeting landscape through
a mirror.
But no matter what they describe
Their accounts never jibe.
When I eventually establish my Universal Travel Service
and Guide Ways
I shall advise all my clients who really want to see anything
just to sit at home and look sideways.

ТЕПЕРЬ ВЫ ВИДИТЕ, ЧТО Я ТЕПЕРЬ НЕ ВИЖУ?

Одни люди смотрят в будущее, другие - в прошлое, и, конечно
же,
у тех и у других - ограниченный взгляд.
Но даже они, глядя навстречу друг другу, видят больше чем два
человека на поезде, один из которых путешествует лицом вперед,
а другой - лицом назад.
Я не знаю, почему так получается?
Но все интересное, описанное первым путешественником, к тому
времени, когда его должен увидеть второй, бесследно кончается.
И наоборот -
Путешествующий лицом назад видит массу интересного,
случившегося
на мгновенье позже того, что увидал его антипод.
  Путешественники рассказывали мне даже (и своим неверием я не
смею
их обидеть),
Что такие замечательные пейзажи как Миссисипи и Съерра-Невада,
после того как вперед смотрящие видели их собственными
глазами, бесследно исчезали к тому времени, когда сидящие
задом
наперед намеревались их увидеть.
Среди них встречались и такие, которые, желая убедиться, что
положение их тела по отношению к движению абсолютно не при
чем,
Садились грудью вперед, но смотрели в противоположную сторону,
положив подбородок себе на плечо.
В то время как другие, не решаясь на подобный шаг, ибо
собственная
шея была им несколько дороже,
Садились задом наперед и рассматривали в зеркало проплывающий
мимо ландшафт, рассчитывая увидеть одно и то же.
Но как бы они ни делали и что бы ни увидали,
Описания первых и вторых никогда не совпадали.
Когда, наконец, будет издан мой "Универсальный путеводитель
путешественника", в необходимости которого я убедился давно,
Каждый сможет прочесть там, что если он действительно желает
увидеть что-нибудь интересное, то самое лучшее для него -
оставаться дома и смотреть в окно.

GET UP, FELLOWS, IT'S TIME TO GO TO BED
It's more than logical, it's biological,
To be lethargikal,
And contrariwise it's abecedarian, or childishly alphabetic,
That it's ridiculous to be energetic.
Welcome, lassitude!
Scram, vivacitude!
Up with the grasshopper and the sluggard!
Away with the ant and the bee and all individualists
whether puny or ruggard!
Before our ancestors were apes they were fish,
But they improved their condition and got to be human
beings and founded a lot of empires such as the ancient
  Persian and Roman and the contemporary Brish,
But the ocean today with us would be brimming
If our ancestors hadn't had sense enough to stop all that
continuous swimming,
Whereas now we can ride up and down in elevators and go
  to the movies, and fish are only something about
which some people say, ?Yum yum, right put of the
water and fried to a delicate golden, brown",
And the only reason the fish aren't eating the people in-
stead of the people eating the fish is that fish can't do
  two things that have got people where they are, they
can't close their eyes and they can't sit down.

ПОШЕВЕЛИТЕСЬ,   ДРУЗЬЯ, ПОРА   В   ПОСТЕЛЬ
Это больше чем логично, это биологично
Быть летаргичным.
И наоборот это АБВГДично или по-детски алфавитично,
Что нелепо быть не в меру энергичным.
Долой вертлявость и крикливость!
Уж лучше вялость и сонливость.
Да, здравствуют кузнечики и прочие лентяи!
К чертям всех суетливых муравьев и пчел, где бы они ни
ползали,
куда бы ни летали.
  Наши предки были рыбами прежде чем стали обезьянами,
и как гласят предания,
Улучшая свои условия, они в конце концов стали людьми
и основали множество империй, таких как древняя Персия,
и Рим, и современная Британия.
Океан был бы нами сегодня наполнен с краями,
Если бы наши предки не догадались во время прекратить это
бесконечное ныряние, в результате чего они и стали нами.
И теперь мы разъезжаем вверх-вниз по эскалатору и спим
в кинематографе, а рыба - всего лишь нечто, о чем люди
порой говорят: "Ям-ям! Какая аппетитная корочка! Лучше
и не приснится".
  А единственная причина, почему не рыбы едят нас, а мы едим
рыб,
заключается в том, что они не умеют делать двух вещей,
характерных для людей, а именно: не могут закрывать глаза и не
способны садиться.

WE DON'T NEED TO LEAVE YET, DO WE?
OR, YES WE DO
One kind of person when catching a train always wants to
allow an hour to cover the ten-block trip to the terminus,
And the other kind looks at them as if they were verminous,
And the second kind says that five minutes is plenty and
will even leave one minute over for buying the tickets,
And the first kind looks at them as if they had cerebral
rickets.
One kind when theater-bound sups lightly at six and
hastens off to the play,
And indeed I know one such person who is so such that it
frequently arrives in time for the last act of the matinee,
And the other kind sits down at eight to a meal that is
positively sumptuous,
Observing cynically that an eight-thirty curtain never rises
till eight-forty, an observation which is less cynical
than bumptious.
And what the first kind, sitting uncomfortably in the waiting
room while the train is made up in the yards, can
never understand, Is the injustice of the second kind's
reaching their scat
just as the train moves out, just as they had planned,
  And what the second kind cannot understand as they
stumble over the first kind's feel just as the footlights
flash on at last Is that the first kind doesn't feel the least
bit foolish at
having entered the theater before the cast.
Oh, the first kind always wants to start now and the second
kind always wants to tarry,
Which wouldn't make any difference, except that each
other is what they always marry.

НАМ   ЕЩЕ   РАНО,   НЕ   ПРАВДА   ЛИ?
ИЛИ СКОРЕЙ,   МЫ   УЖЕ   ОПОЗДАЛИ!
Одни люди отправляются на вокзал за час до отхода поезда,
хотя им пройти всего ничего.
Другие смотрят на них при этом как на отвратительное существо
  И утверждают, что им вполне достаточно пяти минут, и выходят
минутой позже, не сомневаясь, что еще успеют купить билет.
  А первые смотрят на них при этом так, как будто у них
мозговой
рахит, а все их рассуждения - наивный бред.
Одни люди, если у них есть билеты на вечерний спектакль,
наскоро перекусывают в шесть и выскакивают из дома
без промедления.
  А один мой знакомый обычно являлся на вечерний концерт
к последнему акту дневного представления.
Другие в восемь часов только приступают к ужину,
на который было бы не стыдно пригласить вельможу,
  И цинично считают, что занавес спектакля, начинающегося в
восемь
тридцать, раньше восьми сорока подняться не может.
  Единственное, что первые, сидящие в зале ожидания, как на
иголках, понять не в состоянии,-
Это несправедливость судьбы, позволяющей всегда опаздывающим
вторым попадать на свое место даже после сигнала отправления,
то есть как они и рассчитывали заранее.
  В свою очередь вторые, натыкаясь на ноги первых, в тот миг,
когда огни рампы, наконец, загораются, никак не могут
постигнуть
логики первых, которые
Постоянно ставят себя в наиглупейшее положение, появляясь в
театре еще до распределения ролей между актерами.
  Итак, первые всегда спешат, вторые никогда не торопятся, все
это так.
  Но по иронии судьбы именно они вступают друг с другом в
брак.

........................................
 Саша Черный и другие поэты: Огден Нэш

 


 

   

 
  Читать онлайн стихотворения сатирические, юмористические, иронические. ОГДЕН НЭШ (США) стихи на английском языке и в переводе на русский язык, произведения, переводы - тексты.