НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
ОГДЕН НЭШ:СТИХИ:
 
ОГДЕН НЭШ стихи   1
ОГДЕН НЭШ стихи   2
ОГДЕН НЭШ стихи   3
ОГДЕН НЭШ стихи   4
ОГДЕН НЭШ стихи   5
ОГДЕН НЭШ стихи   6
ОГДЕН НЭШ стихи   7
ОГДЕН НЭШ стихи   8
ОГДЕН НЭШ стихи   9
ОГДЕН НЭШ стихи  10
ОГДЕН НЭШ стихи  11
ОГДЕН НЭШ стихи  12
ОГДЕН НЭШ стихи  13
ОГДЕН НЭШ стихи  14
ОГДЕН НЭШ стихи  15
ОГДЕН НЭШ стихи  16
ОГДЕН НЭШ стихи  17
ОГДЕН НЭШ стихи  18
ОГДЕН НЭШ стихи  19
ОГДЕН НЭШ стихи  10
ОГДЕН НЭШ стихи  21
ОГДЕН НЭШ стихи  22
ОГДЕН НЭШ стихи  23

ОГДЕН НЭШ стихи  24
ОГДЕН НЭШ стихи  25
   

     
САША ЧЁРНЫЙ:СТИХИ:

Саша Чёрный лучшее 10
Саша Чёрный лучшее 20
Саша Чёрный лучшее 30
Саша Чёрный лучшее 40
Саша Чёрный лучшее 50
Саша Чёрный лучшее 60
Саша Чёрный лучшее 70
Саша Чёрный лучшее 80
Саша Чёрный лучшее 90
Саша Чёрный лучшее 99
   

стихи Саши Чёрного  1
стихи Саши Чёрного  2
стихи Саши Чёрного  3
стихи Саши Чёрного  4
стихи Саши Чёрного  5
стихи Саши Чёрного  6
стихи Саши Чёрного  7
стихи Саши Чёрного  8
стихи Саши Чёрного  9
стихи Саши Чёрного 10
 
стихи для детей  1
стихи для детей  2
рассказы для детей

С ЧЕРНЫЙ    сказки
С ЧЕРНЫЙ  рассказы
 

ОЛЕЙНИКОВ    стихи
Р. БЕРНС     стихи
ЗАБОЛОЦКИЙ   стихи
ЗАБОЛОЦКИЙ   стихи



Стихи с американским юморком: американского поэта: Огдена Нэша

 
Стихи Огдена Нэша: на английском и русском языках стихи американского поэта
   
Ogden Nash

THE   TURTLE
The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.

ДОМ   ЧЕРЕПАХИ
В нем есть и потолок и пол.
И так легко скрывать свой пол!
Не из-за скрытного ли вида
Так черепаха плодовита?

THE   STRANGE   CASE OF   MR. ORMANTUDE'S      BRIDE
Once there was a bridegroom named Mr. Ormantude
whose intentions were hard to disparage,
Because he intended to make his a happy marriage,
And he succeeded for going on fifty years,
During which he was in marital bliss up to his ears.
His wife's days and nights were enjoyable
Because he catered to every foible;
He went around humming hymns
  And anticipating her whims.
Many a fine bit of repartee died on his lips
Lest it throw her anecdotes into eclipse;
He was always silent when his cause was meritorious,
And he never engaged in argument unless sure he was so
obviously wrong that she couldn't help emerging victorious,
And always when in her vicinity
He was careful to make allowances for her femininity;
Were she snappish, he was sweetish,
And of understanding her he made a fetish.
Everybody said his chances of celebrating his golden wedding
looked good,
But on his golden wedding eve he was competently poisoned
by his wife who could no longer stand being perpetually
understood.

МИСТЕР   ОРМАНТЬЮД   И   ЕГО   НЕВЕСТА
Однажды жил на свете некий Ормантьюд, о намерениях которого
лучше не говорить бы,
Ибо его единственным намерением была счастливая женитьба.
В чем он и преуспел и был почти полвека счастлив по уши
  С единственной, которую любил, себя не помнивши.
  Все брачные дни и ночи его были сплошным блаженством,
Потому что все чувства его следили за каждым ее жестом.
Он на лету ловил любой ее каприз,
Как самый драгоценный приз.
А на губах у него, так и не выпорхнув в свет, умирали остроты,
Которые не могли не родиться в ответ на ее анекдоты.
Если правда была на его стороне, он не вступал с супругою
в спор никогда,
А спорил только уверенный вполне, что он настолько не прав,
что даже ей посрамить его не стоило никакого труда.
И какая бы ни была на лице ее мина,
Рядом с ней он всегда помнил о том, что она - фемина.
И превращал в фетиш свое внимание к любому вылетающему из
е? горла звуку:
Когда она лаяла, он мяукал.
Каждый, кто знал о его постоянстве, пророчил им золотую
свадьбу,
но накануне вечером, не помня о том,
Его обожаемая отравила его, не в силах больше вынести
ужасного состояния быть вечно непонятной.


THE   PEOPLE   UPSTAIRS
The people upstairs all practice ballet.
Their living room is a bowling alley.
Their bedroom is full of conducted tours.
Their radio is louder than yours.
They celebrate week-ends all the week.
When they take a shower, your ceilings leak.
They try to get their parties to mix
By supplying their guests with Pogo sticks,
And when their orgy at last abates,
They go to the bathroom on roller skates.
I might love the people upstairs wondrous
If instead of above us, they just lived under us.

СОСЕДИ   СВЕРХУ

Соседи, что сверху, конечно танцоры.
В гостиной у них бесконечные споры.
Там в кегли играют с утра и до ночи.
Их гости - крикливей, их радио - громче.
В их ванной есть дырочки наверняка,
И капает дождик у вас с потолка.
Конечно, они не скучны, как иные.
Но всю-то неделю у них выходные.
И слишком уж часто кончается это
Катаньем по полу всю ночь до рассвета.
Но, право, я был бы им искренне рад,
Когда бы я жил не под ними, а - над.

Я   ВАС   УЗНАЛ,   СНИМАЙТЕ БАКЕНБАРДЫ!
Двадцатый век. Какой размах! Единственное, в чем пора обвинить
его,
Можно выразить в двух словах: Слишком стремительный!
  Лично я предпочел бы что-нибудь медлительно-тягучее,
зевательно-томное,
  И тем лучше, чем более монотонное.
  О, Новый Год! Все люди накануне превращаются в поэтов и
видят
каждый приближающийся год сквозь волшебные оконные узоры.
  И хотя в голове у них при этом каша их хлопот, зато надежд
у них в сердцах больше, чем в овсянке овсяных зерен.
Да, они считают, что Старый год был настолько плох, что Новый
год
не может не быть лучше, и нужно сказать, что они не годятся
в пророки,
Ибо, как показывает итог, Новый Год всегда идет по стопам
старых лет
повторяя и собирая в себе их типичные пороки.
И я знаю причину такого поведения Нового Года, я ощущаю ее
так же ясно, как звук струны, на который нанизал свою симфонию
Ян Сибелиус.
А дело в том, что Новый Год, даже покрытый новогодним инеем,
совсем не Новый год, а один из старых, но под вымышленным
именем
и это я намотал себе на ус.
И потому среди людей я вне конкуренции и поднимаю раньше всех
свой Новогодний тост
  За то, чтоб этот Новый Год был настоящим Новым Годом, а не
тем,
со сбритой бородой под видом младенца и с новогодней надписью
через плечо на полотенце - точь-в-точь, как с обложки
?Сатердей Ивнинг Пост."
Вряд ли найдется картина менее убедительная и более неугодная,
  Чем какой-нибудь Старый Год в одеянии Нового Года.
Лично я уже вырос из наивного возраста ребенка и готов
постоять
как за честность, так и за новогоднее обжорство.
И я не желаю больше чествовать подержанное 1-е января также
как
за новогодним ужином жевать мясо козленка, которое оказывается
как у козла, жестким.
  Приветствую тебя, мой Новый Год! Возможно нарисованные мной
картинки уступают картинам Рембранта или Эль Греко, но, право,
это не помеха,
  Если это настоящий Новый Год, пожелать Новогоднего Счастья
всем, всем, всем! Быстрее чем маленький Сэр Эхо.

........................................
 Саша Черный и другие поэты: Огден Нэш

 


 

   

 
  Читать онлайн стихотворения сатирические, юмористические, иронические. ОГДЕН НЭШ (США) стихи на английском языке и в переводе на русский язык, произведения, переводы - тексты.