НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
ОГДЕН НЭШ:СТИХИ:
 
ОГДЕН НЭШ стихи   1
ОГДЕН НЭШ стихи   2
ОГДЕН НЭШ стихи   3
ОГДЕН НЭШ стихи   4
ОГДЕН НЭШ стихи   5
ОГДЕН НЭШ стихи   6
ОГДЕН НЭШ стихи   7
ОГДЕН НЭШ стихи   8
ОГДЕН НЭШ стихи   9
ОГДЕН НЭШ стихи  10
ОГДЕН НЭШ стихи  11
ОГДЕН НЭШ стихи  12
ОГДЕН НЭШ стихи  13
ОГДЕН НЭШ стихи  14
ОГДЕН НЭШ стихи  15
ОГДЕН НЭШ стихи  16
ОГДЕН НЭШ стихи  17
ОГДЕН НЭШ стихи  18
ОГДЕН НЭШ стихи  19
ОГДЕН НЭШ стихи  10
ОГДЕН НЭШ стихи  21
ОГДЕН НЭШ стихи  22
ОГДЕН НЭШ стихи  23

ОГДЕН НЭШ стихи  24
ОГДЕН НЭШ стихи  25
   

     
САША ЧЁРНЫЙ:СТИХИ:

Саша Чёрный лучшее 10
Саша Чёрный лучшее 20
Саша Чёрный лучшее 30
Саша Чёрный лучшее 40
Саша Чёрный лучшее 50
Саша Чёрный лучшее 60
Саша Чёрный лучшее 70
Саша Чёрный лучшее 80
Саша Чёрный лучшее 90
Саша Чёрный лучшее 99
   

стихи Саши Чёрного  1
стихи Саши Чёрного  2
стихи Саши Чёрного  3
стихи Саши Чёрного  4
стихи Саши Чёрного  5
стихи Саши Чёрного  6
стихи Саши Чёрного  7
стихи Саши Чёрного  8
стихи Саши Чёрного  9
стихи Саши Чёрного 10
 
стихи для детей  1
стихи для детей  2
рассказы для детей

С ЧЕРНЫЙ    сказки
С ЧЕРНЫЙ  рассказы
 

ОЛЕЙНИКОВ    стихи
Р. БЕРНС     стихи
ЗАБОЛОЦКИЙ   стихи
ЗАБОЛОЦКИЙ   стихи



СЛАДКИЕ  СНЫ: Стихи: Огдена Нэша

 
Стихи Огдена Нэша: на английском и русском языках стихи американского поэта
   
Ogden Nash

SWEET   DREAMS
I wonder as into bed I creep
What it feels like to fall asleep.
I've told myself stories, I've counted sheep,
But I'm always asleep when I fall asleep.
Tonight my eyes I will open keep,
And I'll stay awake till I fall asleep,
Then I'll know what it feels like to fall asleep,
Asleep,
Asleeep,
Asleeeep...

СЛАДКИЕ   СНЫ
Я думаю, в спальню направив свой путь,
Что скоро усну. Но что значит уснуть?
Я долго считаю, готовясь ко сну.
И все ж засыпаю, лишь только засну.
Я глаз не смыкаю, чтоб вдруг не проспать
Тот миг, когда в сон погружаюсь опять.
Хочу ощутить это чувство сполна.
Не стану сегодня до самого сна
Спать,
Спать,
Спать...

THE   TERMITE
Some primal termite knocked on wood
And tasted it, and found it good,
And that is why your
Cousin May Fell through the parlor floor today.

ТЕРМИТ
Термит в наш дом вошел сначала,
А после он во вкус вошел.
Вот почему кузина Алла
Сегодня проломила пол.

I'M   SURE   SHE   SAID   SIX-THIRTY

One of the hardest explanations to be found
Is an explanation for just standing around.
Anyone just standing around looks pretty sinister,
Even a minister;
Consider then the plight of the criminal,
Who lacks even the protective coloration of a hyminal,
And as just standing around is any good criminal's practically
daily stint,
I wish to proffer a hint.
Arc you, sir, a masher who blushes as he loiters,
  Do you stammer to passers-by that you are merely expecting
a street-car, or a dispatch from Reuter's?
Or perhaps you are a safeblower engaged in casing a joint;
Can you look the patrolman in the eye or do you forget
all the savoir-faire you ever loint?
Suppose you are a shoplifter awaiting an opportunity to
lift a shop,
Or simply a novice with a length of lead pipe killing time
in a dark alley pending the arrival of a wealthy fop,
Well, should any official ask you why you are just standing
around,
Do you wish you could simply sink into the ground?
  My dear sir, do not be embarrassed, do not reach for your
gun or your knife, Remember the password, which, uttered in a
tone of quiet
despair, is the explanation of anyone's standing
around anywhere at any hour for any length of time:
?I'm waiting for my wife".

ОНА ОБЕЩАЛА БЫТЬ В 6.30

Есть такие ситуации, которые бывает трудно объяснить.
Например, когда вы вынуждены оставаться на одном и том же
месте
и не уходить.
Каждый, стоящий на месте без дела, смахивает на рецидивиста,
Будь то даже министр.
Ну, а представьте себе только вчера освобожденного гангстера,
Который не имеет ни приличного костюма, ни подходящего
галстука,
  И околачивается где-нибудь на углу до посинения, пока ему
не подвернется дельце, которым стоит заняться.
И я предлагаю одно исчерпывающее объяснение для всех подобных
ситуаций. Скажите, Сэр, если вы современный Дон Жуан,
пристающий к дамам,
то почему, стоя на углу, вы так краснеете при этом?
  И зачем, заикаясь, пытаетесь объяснить, что ловите такси или
что
вам с минуты на минуту должны доставить телеграмму из
Агентства
Рейтер?
Или если вы преступник, стерегущий вход в притон, то почему,
при появлении полисмена,
Вы не смеете взглянуть ему в глаза нахально и смело?
Ну, а положим, вы специалист-товаровед и выбираете удобный
момент, чтобы обчистить магазин,
Или начинающий любитель, зажавший в руке тяжелый предмет,
в ожидании интересной встречи с запоздалым прохожим один на
один.
  И когда блюститель порядка загоняет вас в тупик вопросом:
"А что вы здесь делаете?!", а его пристальный взгляд следит
за тем, чтобы вы не ускользнули в какую-нибудь лазейку,
  Почему вам так хочется в этот миг провалиться сквозь землю?
  Милейший! Не надо смущаться, не стоит тянуться за пистолетом
или ножом, стоит только вспомнить одну магическую фразу,
  Которая, когда бы и где бы вы ни стояли, послужит вам и
паспортом
и объяснением сразу.
Вот она, эта фраза, та что поможет вам еще не однажды:
"Вы понимаете, я жду жену!" - И будьте уверены - вас поймет
  каждый.

THE   SNIFFLE
In spite of her sniffle, Isabel's chiffle.
  Some girls with a sniffle
Would be weepy and tiffle;
They would look awful,
  Like a rained-оn waffle,
But Isabel's chiffle
In spite of her sniffle.
Her nose is more red
With a cold in her head,
But then, to be sure,
Her eyes are bluer.
  Some girls with a snuffle,
Their tempers are uffle,
But when Isabel's snivelly
She's snivelly civilly.
And when she is snuffly
She's perfectly luffly.

НАСМОРК
Несмотря на свой насморк,
Изабелла - прекрасна!
Другим этот насморк
нос делает красным.
Их взгляд - полусонный.
И "чих-ли" и "ках-ли",
и лица их, словно
моченые вафли.
А Изабелла
лишь порозовела
И насморк не в счет ей.
И чем он сильнее,
тем розовей щечки,
тем глазки синее.
Другим это сложно.
Им с носом сопливым
почти невозможно
остаться счастливым.
А Изабелле
ничто не опасно.
Она и без насморка
так же прекрасна.

I BURN MONEY


The song about the happy-go-lucky fellow who hasn't time
  to be a millionaire strikes me as pretty funny,
Because I am pretty happy-go-lucky myself but it isn't lack
of time that keeps me from being a millionaire, it's lack of
money,
But if anybody has a million that they're through with it
Well, I know what I'd like to do with it.
My first acquisition would not be a lot of Old Masters or
  first editions or palatial palaces,
No, it would be to supply each of my pairs of pants with its
  own set of gallowses.
I can also think of another extravagance with which to
startle all beholders
Which is an attendant with no other duties than to apply
  antisunburn lotion to that vulnerable spot you can't
get at yourself either by reaching over or under your
shoulders.
My next goal is one to reach which I should probably have
to sink into debt,
But it would be worth it because it is the development
of a short, hot, harsh, quick-burning, full-of-nicotine
cigarette.
A million dollars could also be well spent in hiring some-
body to invent some better rhymes for wife than rife
and knife and strife,
But I think what I would really do if I had a million would
  be to buy a million dollars' worth of books written
  by me and then besides having a lot of good books
I could sit back and live on the royalties for the rest of my
life.

ПРОЖИГАТЕЛЬ   ДЕНЕГ
Мне чертовски нравится песенка о том удачливом парне, который
если бы у него было достаточно времени, зарабатывал бы
столько денег, что ему было бы некуда деть их,
  Потому что сам я не менее удачлив, только мне мешает стать
миллионером не недостаток времени, а недостаток денег.
О, если бы я был миллионером!
Я бы знал, куда истратить миллион, и не постоял бы за
примером.
  Итак, мое первое приобретение! ? Оглядываюсь вокруг.
К черту картины старых мастеров и паласы для паллацо туда же.
Перво-наперво я снабдил бы каждую свою пару брюк своим
собственным комплектом подтяжек.
Другая причуда миллионера, надеюсь, вывела бы всех зевак
на побережье из состояния покоя, поднимая следом за собою
волны освежающего смеха.
Это слуга, единственная обязанность которого ? ходить за тобою
и смазывать вазелином то место на спине, которое невозможно
самому достать рукою ни снизу, ни сверху.
Моя следующая цель такова, что для ее осуществления, возможно,
придется не только влезть в долги, но и отправиться -
на тот свет.
Ибо эта цель ? изобретение коротких, обжигающих, резких,
быстро
сгорающих, суперникотиновых, по настоящему мужских сигарет.
И конечно же, целый миллион я отвалил бы тому, кто взялся бы
изобрести рифму к слову ?жена? менее затасканную, чем
?она?, ?одна?, ?сатана?, и клянусь, об этом миллионе я
не пожалел бы даже.
  Но что я сделал бы действительно, имея миллион, так это
приобрел бы
на миллион долларов собственных произведений и, таким образом,
владел бы не только огромным количеством превосходных книг,
но и мог бы, ничего не делая, прожить остаток дней на гонорар
от
их продажи.

........................................
 Саша Черный и другие поэты: Огден Нэш

 


 

   

 
  Читать онлайн стихотворения сатирические, юмористические, иронические. ОГДЕН НЭШ (США) стихи на английском языке и в переводе на русский язык, произведения, переводы - тексты.