на главную
содержание
 
Честная бедность
Старая дружба
Маленькая баллада
В горах мое сердце
Дерево свободы
Любовь
Конец лета
Расставание
Поцелуй
Я пью твое здоровье
Шела О'Нил
Ода к зубной боли
Ночной разговор
Мельник
Мое счастье
Песня
О подбитом зайце
Мой парень
Сон
В ячменном поле
Любовь и бедность
Послание к другу
Повесть в стихах
Песня
Босая девушка
Веселые нищие
Беспутный Вилли
Песня девушки
Западный ветер
Зима пронеслась
Невеста с приданым
Кузнецу
Отрывок
Элегия на смерть овцы
Застольная
Ничего
Жалоба девушки
Предвыборная баллада
Садовник с лопатой
Песенка
Красавицы деревни
ЭПИГРАММЫ

 
 
Чёрный лучшее 10
Чёрный лучшее 20
Чёрный лучшее 30
Чёрный лучшее 40
Чёрный лучшее 50
Чёрный лучшее 60
Чёрный лучшее 70
Чёрный лучшее 80
Чёрный лучшее 90
Чёрный лучшее 99
   
стихи Чёрного  1
стихи Чёрного  2
стихи Чёрного  3
стихи Чёрного  4
стихи Чёрного  5
стихи Чёрного  6
стихи Чёрного  7
стихи Чёрного  8
стихи Чёрного  9
стихи Чёрного 10

стихи  для детей
стихи  для детей
  
стихи Северянина
стихи Северянина
стихи Северянина
стихи Северянина
стихи Северянина
 
поэты  о любви 1
поэты  о любви 2
поэты  о любви 3
поэты  о любви 4
Асадов   о любви
Асадов   о любви
А. Фет   о любви
 
Есенин    лучшее
Цветаева  лучшее
Маяковский лучше
Ахматова  лучшее
Блок      лучшее
Пастернак лучшее
Северянин лучшее
Есенин  ещё  ещё
 

Роберт Бернс: стихи перевод Маршака: Сон: Насекомому, которое поэт увидел на шляпе 

Сон
Отрывок

За речи, мысли и дела карает нас закон,
Но не карает никого за вольнодумный сон.

Прочитав в газетах оду поэта-лауреата и описание торжественного приема во дворце по случаю дня рождения короля 4 июня 1786 года, автор заснул и увидел во сне, будто он присутствует на этом приеме и читает следующее приветствие:

Прошу, примите, государь,
Привет ко дню рожденья,
Как принимали вы и встарь
Поэтов поздравленья.
В кругу вельмож поэт-плугарь –
Престранное явленье.
Но, заглянув в свой календарь,
Спешу к вам в этот день я,
В столь славный день.

Сияют яркие огни.
Теснится знать в приемной.
И "Боже, короля храни!"
Твердят кукушки томно.
Стихами славит ваши дни
Поэтов хор наемный,
Припомнив доблести одни,
Не видя тени темной
В столь светлый день.

Но льстивых од я не припас,
Обычных в этом зале.
К тому ж я не в долгу у вас, –
Мне пенсий не давали.
Сказать могу я без прикрас
И ошибусь едва ли,
Что были хуже вас у нас
И лучшие бывали
В минувший день.

Пускай не звучно, не красно
Мое простое слово,
Но с правдой спорить мудрено.
Она всегда сурова.
Гнездо у вас разорено,
Его мы чиним снова,
А что в гнезде сохранено,
Есть только треть былого
На этот день.

Законодателя страны
Я не хочу бесславить,
Сказав, что вы не так умны,
Чтоб наш народ возглавить.
Но вы изволили чины
И званья предоставить
Шутам, что хлев мести должны,
А не страною править
В столь трудный день!

Вы дали мир нам наконец.
Мы чиним руки, ноги.
Зато стригут нас, как овец,
Жестокие налоги.
Меня пахать учил отец,
Но я живу в тревоге,
Что я найду такой конец,
Как мой баран безрогий
В печальный день.

Подозревать я не могу
Ни в чем Вильяма Питта.
С баранов шерсть я сам стригу,
Он нас стрижет сердито,
Я знаю, вы кругом в долгу,
Расходы не покрыты.
Но черт возьми! Пусть сберегут
Хоть флот наш знаменитый
В столь грозный день.

Итак, прощайте. Долгих лет!
Пускай под вашей сенью
Мы видим вольности расцвет,
Конец растрат, хищенья.
Хотя на празднества поэт
Пришел без приглашенья, –
Он королеве шлет привет,
А также поздравленье
В столь славный день!…

Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы

Куда ты, низкое созданье?
Как ты проникло в это зданье?
Ты водишься под грубой тканью,
А высший свет –
Тебе не место: пропитанья
Тебе здесь нет.

Средь шелка, бархата и газа
Ты не укроешься от глаза.
Несдобровать тебе, пролаза!
Беги туда,
Где голод, холод и зараза
Царят всегда.

Иди знакомою дорогой
В жилища братии убогой,
Где вас, кусающихся, много,
Где борона
Из гладкой кости или рога
Вам не страшна!

А ежели тебе угодно
Бродить по шляпе благородной, –
Тебе бы спрятаться, негодной,
В шелка, в цветы…
Но нет, на купол шляпки модной
Залезла ты!

На всех вокруг ты смотришь смело,
Как будто ты – крыжовник спелый,
Уже слегка порозовелый.
Как жаль, что нет
Здесь порошка, чтоб околела
Ты в цвете лет!

И пусть не встряхивает дама
Головкой гордой и упрямой.
О, как должна она от срама
Потупить взгляд,
Узнав, что прихожане храма
За ней следят…

Ах, если б у себя могли мы
Увидеть все, что ближним зримо,
Что видит взор идущих мимо
Со стороны, –
О, как мы стали бы терпимы
И как скромны!

Тэм Глен

Ах, тетя, совета прошу я!
Пропала, попала я в плен.
Обидеть родню не хочу я,
Но всех мне милее Тэм Глен.

С таким молодцом мне не надо
Бояться судьбы перемен.
Я буду и бедности рада, –
Лишь был бы со мною Тэм Глен.

Наш лорд мне кивает: "Плутовка!…"
Ну что тебе, старый ты хрен?
Небось ты не спляшешь так ловко,
Как пляшет под скрипки Тэм Глен"

Мне мать говорила сердито:
– Мужских опасайся измен.
Повесе скорей откажи ты! –
Но разве изменит Тэм Глен?

Сулит за отказ мне сто марок
Отец, да не знает он цен!
Сто марок – богатый подарок,
Но много дороже Тэм Глен!

Я в день Валентина гадала.
О, как же мой жребий блажен!
Три раза я жребий кидала,
И вышло три раза: Тэм Глен.

Под праздник осенний я тоже
Гадала. И вижу: вдоль стен
Идет – до чего же похожий! –
В штанах своих серых Тэм Глен.

Кто ж, тетя, возьмет меня замуж?
Ты мне погадай, а взамен
Я черную курицу дам уж, –
Но только скажи, что Тэм Глен!

Когда кончался сенокос

Когда кончался сенокос,
И колыхалась рожь волной,
И запах клевера и роз
Струей вливался в летний зной,

Когда в саду среди кустов
Жужжала сонная пчела, –
В тени, в загоне для коров
Беседа медленная шла.

Сказала Бесси, наклонясь
К своей соседке древних лет:
– Идти я замуж собралась.
– Ну что ж, худого в этом нет.

Твоих поклонников не счесть,
А ты, голубка, молода.
Ты можешь выбрать – время есть –
Себе усадьбу хоть куда!

Взяла бы Джона ты в мужья
Из Баски-Глена. Парень – клад.
А знаешь, курочка моя,
Где есть достаток, там и лад.

– Ну что мне Джон! На что мне он!
Я на него и не взгляну.
Свои амбары любит Джон, –
Зачем любить ему жену!

Мне Робин по сердцу давно,
И знаю, – я ему мила.
Я за словцо его одно
Весь Баски-Глен бы отдала!

– Но жизнь, малютка, не легка.
К богатству, к счастью – путь крутой.
И верь мне, полная рука
Куда сильней руки пустой.

Кто поумней, тот бережет.
У тех, кто тратит, нет ума.
И уж какой ты сваришь мед,
Такой и будешь пить сама!

– О да, за деньги не хитро
Купить поля, луга, стада,
Но золото и серебро
Не купят сердца никогда!

Пусть мой удел – убогий дом,
Пустой амбар и тесный хлев, –
Вдвоем мы лучше заживем
Всех королей и королев. 

* * *
Вы читали стихотворения Роберта Бёрнса (Robert Burns) известного шотландского поэта (стихи в переводе С.Я. Маршака) - классика мировой поэзии. 
Роберта Бёрнса (25.01.1759 - 21.07.1796) называют великим поэтом Шотландии. 
Поэзия Бернса привлекает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; будь то стихи о любви, стихотворения о жизни, баллады, или стихи о природе.
В его стихотворениях перед читателем возникает жизнь обычных людей, которые грустят, радуются, страдают и любят. Р. Бёрнс писал о народе, выходцем из которого был, и для народа, за что и пользуется его любовью.
Читайте эту поэтическую подборку - грустите и радуйтесь вместе с знаменитым поэтом прошлого Робертом Бернсом, делитесь его стихами, читайте друзьям, родным и близким.
Надеемся, что эта коллекция простых и лёгких стихов вам понравится.

Спасибо за чтение и любовь к хорошим стихам!
...................................
© Copyright: Роберт Бернс переводы

 


 


   

 
 Читать стихи Роберта Бернса (Robert Burns) в переводе на русский язык Самуила Маршака.  Тексты стихов поэта Р.Бернса, классика мировой поэзии.