Биология

Местоимения в дательном падеже в испанском языке. Местоимения в испанском языке: основные правила. Склонение личных местоимений

Местоимения в дательном падеже в испанском языке. Местоимения в испанском языке: основные правила. Склонение личных местоимений
    • Судя по контексту (я так понимаю, это фраза из учебника Гонсалес-Фернандес), me можно опустить (смысл не изменится, а для изучающего станет логичнее и понятнее). Дословно можно перевести как «ты его от меня (у меня) примешь?»

  1. Добрый день.

    Te pido hacerlo — это очевидно;
    Le pido hacerlo — это не очевидно, но почему то именно второй вариант используется, когда хочешь сказать:»я прошу вас сделать это»
    И ещё: могу ли я вместо «te » использовать «os» как более вежливую форму?

    С уважением,
    Владимир

    • Владимир, добрый день!
      Вы задали очень хороший вопрос, и пока я не обновила пост (хотя в последнее время я все больше задумываюсь о том, чтобы переписать пост, значительно расширив его), надеюсь, мое объяснение в комментарии поможет многим, покуда я подтормаживаю с обновлением.

      Итак, надо для этого внимательно посмотреть, какие дополнения (именно в испанском языке) принимает после себя глагол pedir ‘просить, заказывать’.
      1. Во-первых, он может идти с винительным падежом: «просить, заказывать кого? что?», причем падеж этот может быть выражен как сущ., так и инфинитивом: pedir favores (просить об услугах, одолжении; досл. просить [кого? что?] услуги]; pedir hacerlo (просить [кого? что?] сделать это). И такое дополнение мы заменяем местоимениями me, te, lo/la, nos, os, los/las.
      Pido una ensalada. (Заказываю салат.) → La pido.
      Pido un permiso. (Спрашиваю разрешение.) → Lo pido.
      Pido disculpas. (Прошу извинить.) → Las pido.

      2. Во-вторых, после глагол pedir может сопровождаться дательным падежом (а он соответствует русскому «кому/чему» и «у кого/у чего»), т.е. у кого мы просим: pedir a Sergio (попросить у Сергея) → заменяться такое дополнение будет местоимениями me, te, le, nos, os, les. Здесь надо быть особенно внимательным, потому что если вы замените «pido a Sergio» не «le pido», а «lo pido» это буквально будет значит «попросил, заказал Сергея» из п.1 (словно в подарок на НГ!).
      Pido a Sergio. (Прошу, заказываю у Сергея.) → Le pido.
      Pido a Marisa y Lola. (Прошу Марису и Лолу [о чем-то, а не как подарки))]). → Les pido.

      Соответственно, у вас может быть как одно дополнение (или вин. или дат.), так и в комбинации оба, тогда уже пользуется правилами расстановки двух местоимений (сначала дат., потом вин.; не забываем заменить le/les на se, если оба местоимения относятся к третьему лицу).
      Pido a Sergio 10 mil rublos. Прошу у Сергея 10 тысяч рублей. → Se los pido. (Промежуточные выкладки выглядят так: что я прошу? → вин. падеж → 10 тыс. рублей → los; у кого я их прошу? → дат. падеж → у Cергея → le; оба местоимения относятся к третьему лицу, значит, дательный меняем на se → se los).

      К таким же (слегка отличающимся от русского языка) глаголам относится, например, preguntar.

      По поводу замены te на os. Os соответствует форме vosotros/as (вы). А это местоимение не является более вежливой формой. И tú, и vosotros - местоимения, которые мы используем в ситуациях неформального общения, только tú - когда обращаемся к одному человек, а vosotros - когда обращаемся к множеству таких людей, к каждому из которых мы на «ты» (т.е. как бы «tú» в множественном числе). Более вежливой формой для tú является форма usted (Вы). Но если вы планируете общаться с испанцами, помните, что ситуаций, когда usted звучит не слишком странно и дистанцированно/холодно, у них меньше, чем в русском языке. Стоит помнить, что базовые случаи обращения к собеседнику на usted - это общение с врачами/водителями такси/официантами/продавцами. С коллегами, друзьями, членами семьи и (даже! преподавателями) общение происходит на форму «ты».

      Если что-то осталось непонятным, с радостью помогу (или хотя бы попытаюсь!).

      • Анастасия добрый день.

        Ещё один вопрос.
        Вот, скажем, глаголы preguntar, pedir … которые в соответствии с русской грамматикой после себя подразумевают родительный падеж, в испанском — дательный…Какие существуют ещё глаголы, которые себя ведут подобным образом? Не могли бы дать ссылку на ресурс, где они перечислены?

        • Отвечу сразу на оба вопроса (по крайней мере попытаюсь в условиях вашего «дано»).

          SE LE DEBE
          Это немного из другого огорода:
          se debe = это безличная конструкция (считайте страдательный залог через возвратность) - по-русски ближе всего «дóлжно».
          Le = дательный падеж. Конструкция se + дат. п. + глагол в третьем лице + сущ. (которое явл. подлежащим) обычно изучают на B2 в рамках расширения способов употребления возвратности SE, по-испански такое употребление называется se de involuntariedad/se involuntario. Не могу не отметить, что в русском дат. п. в этой конструкции соответствует опять род. падеж: у меня брюки испачкались (se me han manchado los pantalones), у нас телевизор сломался (se nos ha estropeado la tele) и т.п.
          Но это моя догадка в небо, ибо мне нужен контекст - как минимум, полное предложение и скорее всего предыдущая фраза, потому что там где-то потерялось подлежащее и тот, кого заменили на le. Есть так же и вариант, что se le и относятся к последующему глаголу, если это вырвано из инфинитивной конструкции.
          Жду информации, потому что очень стало интересно, ибо тут есть варианты =)

          По поводу прочих глаголов, я бы сказала, что скорее всего все глаголы, кроме tener, которые в русском идут с «у меня …», «у него…» по-испански будут с дательным падежом. (Даже, например, «что у него случилось?/¿qué le pasa?», «у меня хорошо получилось/me ha salido bien» и т.п. работают с дательным падежом.) Так что здесь спасет не зубрежка, а внимание к нашему великому и могучему.
          Ну а tener, как известно, строится отталкиваясь от обладателя, обычно у людей с ним проблем нет, никаких me tiene, me hay я ни разу ни от кого не слышала в качестве студенческой ошибки, ибо tener и его природа закладывается на первых уроках и никакие новые знания о падежах не способы уже человека сбить с толку при использовании tener.)

          • Анастасия, добрый вечер.
            Спасибо за ответ.
            По поводу контекста к «se le debe» — это из «El Pais» была статья…к сожалению, найти её сейчас не могу.
            Анастасия, такой вопрос…
            le llevé al aeropuerto
            может переводиться:
            1. я тебя (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            2. его/ её (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            Как понять, о ком идёт речь? — о тебе/о ней/о нем?
            Только лишь из контекста?
            Кстати, будут ли правильно следующие уточняющие варианты:
            le llevé a te al aeropuerto
            te llevé a te al aeropuerto
            И какой из этих вариантов более точный или оба?
            le llevé a él/ ella al aeropuerto

            Отвозить кого/что - употребляется с прямым дополнением.
            Идеальный академ. вариант это:
            (Él) me lleva al aeropuerto. (Он меня отвезет в аэропорт.)
            (Yo) te llevo mañana al aeropuerto. (Я ТЕБЯ отвезу в аэропорт. Le/lo/la никогда не относятся ко второму лицу, они говорят о третьем лице либо об usted, но это русское «Вы».)
            El taxista la lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕЕ в аэропорт, только LA и никак иначе!)
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕГО в аэропорт.) и т.д.
            Увы, в случае одушевленного мужчины (:D) существует т.н. феномен leísmo - т.е. по факту замена LO на LE в значении вин. падежа, Академией именно такого тип leísmo принимает, поэтому в вашем примере возможно также вариант El taxista le lleva al aeropuerto (повторюсь, ¡исключительно в случае м.р. одушевл.!). (Это грубо говоря, как кофе/он и признанный нонче кофе/оно, вроде и признается, но все же считающие себя образованными говорят он. Так и здесь, я лично категорически против такого леизмо, но, увы, оно частенько встречается у носителей, из-за чего у них, к слову, в голове полная каша относительно падежей.)
            Уточнение возможно только при условиях, что оно нужно, обычно это придает предложению некий акцент, который должен быть отражен и в русском варианте:
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет его в аэропорт. Очевидно, до этого у вас было какое-то обсуждение и это не первая фраза с бухты-барахты. Оттенка нет.)
            El taxista lo lleva al aeropuerto a él, ¡no a ti! (Появился акцент и расширение контекста + в русском варианте изменится порядок слов, который отразит ваш акцент на дополнении: «Таксист отвезет в аэропорт его, а не тебя!)

            Маленькая nota bene: формы использующиеся с предлогами звучат так:
            mí (не me, сочетания a me, de me - не существуют)
            ti (не te - аналогично никаких «a te», «para te» и т.д. и т.п.)
            él, ella, usted
            nosotros, nosotras
            vosotros, vosotras
            ellos, ellas, ustedes

            Большое спасибо за вопросы! Именно они будут служить мне опорой, когда наконец я найду время максимально переработать и дополнить материал =)

    Добрый день! К меня вопрос — в предложении la obliga a enseñarle los pies — он заставляет ее показать ему ноги. Почему LA а не LE. Если составить похожее предложение с pedir, то будет le pide enseñarle los pies? Или два LE неправильно и нужно la pide enseñarle los pies (звучит странно) или le pide enseñar los pies a él (но тогда le относится к a él, а «ее» пропадает) или le pide a ella enseñarle los pies a él? В общем не все так просто с дополнениями.

    • Спасибо, Дмитрий, за эти вопросы. Я тоже очень нежно люблю это упражнение про ламию и даю его как задание со звездочкой в университете после прохождения всех-всех правил. И регулярно в этих двух фразах студенты делают ошибки.
      Попробуем разобраться.

      1. Le pide enseñarle los pies. Просит ее показать ему ноги.
      У нас есть два глагола (pedir, enseñar) и еще куча дополнений, выраженных как местоимениями, так и сущ. и даже (!!) инфинитивом, но при этом эти дополнения относятся то к pedir, то к enseñar.
      Пойдем по порядку и начнем с глагола pedir. Как я писала в ответ на комментарий выше, pedir относится к несколько «противным» глаголам в плане употребления с местоимениями.
      Дословно получается так:
      Он просит (у кого? у чего? - дат. п.) - у нее → le
      Он просит (кого? что? - вин. п.) - показать → enseñar. Да-да, это инфинитив в роли прямого дополнения. (Недаром многие любители теор. грамматики считают, что глагольный инфинитив это по сути своей существительное!)
      Получается, что у нас при глаголе просить два разных дополнения, одно из которых выражаем через местоимение: le pide enseñar.

      Теперь смотрим на этот enseñar, ведь у него, оказывается, тоже есть зависимые слова:
      показать (кому? чему? - дат. п.) ему (le)
      показать (кого? что? - вин. п.) ноги (los pies)

      Вот таким образом мы и получили такую странную комбинацию «Le pide enseñarle los pies». То есть эти два LE относятся к совершенно разным глаголом, как выяснилось, так что никакой коллизии в этом плане не возникает.

      2. La obliga a enseñarle los pies. Заставляет ее показать ему ноги.
      Теперь едем к «la obliga a enseñarle los pies», тут нам опорой будет дословный перевод, тогда вы сразу почувствуете разницу в падежах между этим примером и предыдущим: «он принуждает ее показать ему [ее] ноги».
      Давайте зададим вопросы, чтобы еще лучше понять, какие у нас тут дополнения.
      Он принуждает (кого? что? - вин. п.) - ee → la
      Он принуждает (к чему? - дат. п.) - показать ему ноги (A enseñarle los pies - именно с предлогом A, ведь дательный падеж всегда оформляется им! Обратите внимание на тот факт, что в примере с pedir никакого предлога не было, ведь там был совершенно другой падеж!).
      Собираем все вместе и получаем: la obliga a enseñarle los pies.
      Как видите, часть с «показать кому?/что?» не зависит от выбора первого глагола, так как enseñar управляет самостоятельно своим хозяйством из ног и зрителя, кому эти ноги будут показывать. =)

      Надеюсь, получилось понятно. В этой теме ооооочень важно правильно задавать вопросы и не пугаться, когда дополнение выражено (как здесь) инфинитивами, ведь, повторюсь, форма именно инфинитива - родственница существительному, а значит, подобно ему, может употребляться в роли дополнений как прямых (pedir enseñar , preferir comer fuera , etc.), так и косвенных (obligar a enseñar , dedicarse a estudiar , etc.).

    Спасибо большое за объяснение! С вопросами, особенно правильно заданными, получается логично. Еще слышал, что выявляют прямые и косвенные дополнения, перефразирую предложение в пассивном залоге. Ella es obligada por… Obligar переходной глагол, значит можно его использовать в пассиве, значит прямое дополнение. Ella es pedida por… что-то я такого не встречал, поэтому косвенное дополнение. Но все равно, если задавать вопросы, то разбираться легче.

    • Пассивный залог - это отличная идея, так, кстати, делают сами испанцы, ибо как таковой развитой падежной системы, как у нас, у них нет, поэтому одна из тем у них в школе, как распознать, что косвенное, что прямое, подобными способами =)

      • Это я у испанцев и подглядел. Искал, как они объясняют, наткнулся на видео, там рассказывали о таком приеме, мне показалось интересно. Еще понравилось, как объясняют переходные и непереходные глаголы. Преподаватель в императиве говорит — открой, положи, достань и т.д. — студенты сразу спрашивают Что? Если без такого уточнения глагол смысла не имеет, то значит он переходный. Они все больше «на пальцах» объясняют, а мы привыкли по старинке, как в школе.

        • Проблема, с которой я сталкивалась, особенно с людьми, которые учат не в универе, - не умеют задавать вопросы. Вообще никакие - ни к дополнениям, выраженным сущ., ни выраженным глаголом, что уж говорить о попытке задать вопрос к придаточному - это караул))

          Я бы сказала еще, что разница менталитетов тоже у нас слишком сильная в плане способности к обучении, мы гораздо сильнее в теории и ее эксплуатации, хотя, например, в рефлексии относительно своего обучения, методов - слабее. Многие мои студенты при предложении сделать упражнение, связанное именно с пониманием и раздумыванием над грамматической дедукцией, спрашивали «эээ, а зачем мы это делаем?», то есть это вообще не вписывается в их рамки. Только «заполните пропуски», только хардкор!) В общем, не могу однозначно сказать, что они делают лучше или что мы, мы просто разные =)

    • Сложно только на первый взгляд, но если разобраться один раз и навсегда - тема одна из очень интересных (ну, на мой вкус, конечно).
      Хотя ваш вопрос относится скорее к разнице Presente и конструкции estar + gerundio, нежели к теме дополнений. Estar + gerundio это действие, которое проходит прямо сейчас. По-русски перевод немножко отличается:
      Ella le escribe. = Она ему пишет. (вообще и в целом; каждый понедельник; редко и т.д. и т.п.)
      Ella está escribiendo. = Она сейчас пишет. (вот прямо сейчашеньки!)

Комментарии к таблице:

  1. Винительный падеж употребляется в функции прямого дополнения после переходных глаголов, то есть тех, которые требуют после себя вопросов кого? что?
  2. Для сравнения:

    формы Дательного падежа употребляются в качестве косвенного дополнения и отвечают на вопросы кому? чему?

  3. Формы первого и второго лица Винительного падежа совпадают с формами местоимений Дательного падежа. Поэтому здесь нет возможности ошибиться:
  4. Te conozco. – Я тебя знаю.

    ¿Me entiendes? – Ты меня понимаешь?

  5. При выборе формы третьего лица нужно быть аккуратным с выбором формы местоимения, поскольку в отличие от Дательного падежа, здесь важно, говорим мы о мужчине или о женщине:
  6. Lo veo. – Я его вижу.

    La veo. – Я её вижу.

  7. Что касается формы со звёздочкой, указанной в третьем лице единственного и множественного числа, нормативным считается употребление форм lo и los по отношению к одушевленным и неодушевленным существительным мужского рода. Однако в некоторых районах Испании предпочитают употребление le и les по отношению к лицам или одушевленным понятиям, а lo и los – для указаний на предметы.
  8. ¿Dónde está Gonzalo? – ¿Cuál Gonzalo? No lo conozco. – Где Гонсало? – Какой Гонсало? Я его не знаю.

    ¿Dónde está mi pasaporte? No lo veo en ninguna parte. – Где мой паспорт? Я нигде его не вижу.

    Señor Lopez, el jefe le / lo ha buscado. – Сеньор Лопес, Вас искал директор.

  9. Беспредложные формы пишутся перед спрягаемой формой глагола и после отрицания no :
  10. Te conozco bien. – Я хорошо тебя знаю.

    No las veo. – Я их не вижу.

  11. Беспредложные формы пишутся слитно с инфинитивом, положительным императивом, герундием. Для сохранения у глагола прежнего ударения над соответствующей гласной ставится знак ударения.
  12. Quiero dibujarte . – Я хочу тебя нарисовать.

    Llámala a almorzar. – Позови её обедать.

    Recordándolos a mis padres, mi hijo siempre llora. – Вспоминая их, моих родителей, мой сын всегда плачет.

  13. При одновременном употреблении двух глаголов местоимения могут писаться как слитно со вторым глаголом, так и перед первым глаголом:
  14. Quiero dibujarte . = Te quiero dibujar.

  15. Если одновременно употребляются два беспредложных местоимения, то косвенное дополнение всегда предшествует прямому, т.е. сначала кому ? а затем что ?
  16. Te lo digo en serio. – Я серьёзно тебе это говорю.

  17. Если одновременно употребляются косвенное и прямое дополнения 3 лица, то косвенное дополнение единственного и множественного числа заменяется местоименной формой se :
  18. Я ему говорю правду: ему – заменяем на le

    правду – заменяем на la

    вспоминаем, что невозможно сказать подряд le la ,

    заменяем первое местоимение на se ,

    получаем: Se la digo.

  19. Если из контекста непонятно, о чём или о ком идёт речь, можно употребить предложную форму личного местоимения:
  20. Se lo digo a él . – Я это говорю ему.

    Les llamo a ellos . – Я звоню им.

  21. Если прямое или косвенное дополнения, выраженные существительным, либо местоимением, находятся в препозиции по отношению к глаголу, то перед глаголом повторяется соответствующая форма местоименного дополнения:

A los alumnos el profesor les explica la gramática. – Студентам, (им) преподаватель объясняет грамматику.

Задания к уроку

Задание 1. Ответьте на вопросы, используя в ответе беспредложные формы личных местоимений.

  1. ¿Conoces a Susana?
  2. ¿Tomas vodca?
  3. ¿Nos entiendes, hija?
  4. ¿Cierras la ventana, cariño?
  5. ¿Comen ustedes frutas?
  6. ¿Respetas a Jorge?
  7. ¿Me entiendes?
  8. ¿Buscan ustedes recuerdos?
  9. ¿Amas a Lucia?
  10. ¿Siempre dices la verdad?
  1. Le digo la verdad a mi mamá .
  2. Vamos a cantar unas canciones a los abuelitos .
  3. Voy a comprar un regalo a mi amigo .
  4. El profesor da la tarea a sus alumnos .
  5. Los amigos han regalado a Andrés un cuadro .
  6. ¿A vosotros no os interesa lo que estoy contando ?
  7. Compra a tus hijos un perro .
  8. La nieta trae flores a su abuela .
  9. Mi hermano ha explicado a sus amigos la gramática difícil .
  10. A mi perro le lavo sus patas después del paseo.

Задание 3. Переведите.

  1. Что ты мне говоришь? Я тебя не слышу.
  2. Диего меня любит, а я его не люблю, потому что он глупый и жадный.
  3. А своим родителям ты всегда говоришь правду?
  4. Где Хуан и Мария? Пора обедать. Надо позвать их.
  5. Бабушка готовит салат. Будешь его есть?
  6. Это свитер для Анжелики? Да, мама связала его ей.
  7. Можешь отнести документы бухгалтеру? – Не могу отнести их ей, у меня нет времени.
  8. Вы уже купили подарки детям на Рождество? – Да, мы всегда их им покупаем заранее.
  9. Когда ты вернёшь мне долг? – Я верну тебе его на следующей неделе.
  10. Ребята, у вас готовы доклады? Вы должны мне их сдать самое позднее в понедельник.

Задание 1. Ответьте на вопросы, используя в ответе беспредложные формы личных местоимений .

  1. Sí, la conozco.
  2. Sí, lo tomo.
  3. Sí, os entiendo.
  4. Sí, la cierro.
  5. Sí, las comemos.
  6. Sí, lo respeto.
  7. Sí, te entiendo.
  8. Sí, los buscamos.
  9. Sí, la amo.
  10. Sí, siempre la digo.

Задание 2. Замените выделенные слова на соответствующие формы местоимений.

  1. Se la digo.
  2. Se las vamos a cantar.
  3. Se lo voy a comprar.
  4. El profesor se la da.
  5. Los amigos se lo han regalado.
  6. ¿No os lo interesa?
  7. Cómpraselo.
  8. La nieta se las trae.
  9. Mi hermano se la explica.
  10. Se las lavo después del paseo.

Задание 3. Переведите.

  1. ¿Qué dices? No te oigo.
  2. Diego me ama, pero yo no lo amo, porque es tonto y tacaño.
  3. Y a tus padres, ¿les siempre dices la verdad?
  4. ¿Dónde están Juan y María? Es hora de almorzar. Hay que llamarlos.
  5. La abuela está preparando la ensalada. ¿La vas a comer?
  6. ¿Esta chompa es para Angélica? Sí, mi mamá se la ha tejido.
  7. ¿Puedes llevar estos documentos a la contadora? – No puedo llevárselos, no tengo tiempo.
  8. ¿Ya compraron los regalos a sus hijos para la Navidad? – Sí, siempre se los compramos con anticipación.
  9. ¿Cuándo me devuelves la deuda? – Te la devuelvo la semana que viene.
  10. Chicos, ¿están listos sus informes? Me los tienen que entregar a más tardas el lunes.

Некоторые особенности.

Для удобства, еще раз приводим табличку с местоимениями:

I. Первое:
Первое - местоимения должны крепиться к тому глаголу, к которому относятся по смыслу:

Las canciónes me gusta cantar a Carmen. - Песни мне нравится петь Кармен.

И прямое, и косвенное дополнения будут дублироваться.
Здесь два глагола - gusta cantar .

Обычно в таких случаях мы можем поставить местоимения до глагола в форме (gusta) или после глагола в инфинитиве (cantar) , если это не изменит смысл предложения.

Однако в этой фразе разные дополнения относятся по смыслу к разным глаголам. Местоимение me - мне относится к глаголу gustar - нравиться , а два других дополнения - что? - песни (их => las ) и кому? - Кармен (ей => le ) - относятся к глаголу петь - cantar .

петь песни Кармен - петь ей их => le las => se las

Поэтому в таких случаях местоимения крепятся каждое к тому глаголу, к которому относятся по смыслу:

Las canciónes me gusta cant á r se las a Carmen .

II. Второе:

Перед одушевленными объектами в винительном падеже нужно обязательно ставить предлог a .

Сравните:
Veo un coche. - Я вижу машину.
Veo a Mónica. - Я вижу Монику.

Возьмем фразу посложнее:

A Monica he visto hoy por la mañana. - Монику я видел сегодня утром.

A Monica - прямое дополнение, значит, дублировать нужно соответствующим местоимением винительного падежа - la :

A Monica la he visto hoy por la mañana.

III. Третье.

Не всегда в испанском языке всё совпадает с русским, поэтому иногда в текстах нам могут встречаться примеры, отклоняющиеся от привычной нам схемы.

- ¿C ó m o está Marta? - Как дела у Марты?
- A Marta siempre ayuda Elviro por eso está bien. - Марте всегда помогает Эльвиро, поэтому у неё всё хорошо.

В русском языке Марте - дательный падеж, потому что отвечает на вопрос кому? Это косвенное дополнение.

Однако в испанском это не так, глагол ayudar требует после себя использование прямого дополнения и не используется с косвенным дополнением.
Это означает, что в данном конкретном случае a Marta является прямым дополнением , поэтому мы используем соответствующее местоимение винительного падежа - женский род единственное число - её - la .
Правильно будет так:

A Marta siempre la ayuda Elviro por eso está bien.

Из часто встречающихся глаголов, похоже используется глагол llamar - звать, звонить .
Он также используется с винительным падежом.
Испанцы говорят не я звоню ей , а я звоню её - la llamo .

С глаголом pedir - просить ситуация обратная:

Pido a mi hermana preparar el café. - Я прошу мою сестру приготовить кофе.

В русском это винительный падеж - кого? - мою сестру , но в испанском это косвенное дополнение , что-то вроде того - «обращаюсь с просьбой» ккому? - к сестре, дублируется местоимением дательного падежа :

Le pido a mi hermana preparar el café.

В дальнейшем Вам могут встречаться и другие случаи, когда прямое дополнение в русском языке может не являться таковым в испанском.

Но таких фраз не очень много и с практикой они Вам запомнятся. Не бойтесь ошибаться, ведь в таких случаях даже носители не всегда могут точно сказать, каким местоимением дублировать дополнение.

Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.

На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo, то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в 1). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD), т.е. косвенное дополнение и Complemento Indirecto (CI), т. е. прямое дополнение.

1. Dativo = Complemento Indirecto (CI) - Косвенное дополнение (Te digo.)
2. Acusativo = Complemento Directo (CD) - Прямое дополнение (Te adoro.)

По этой структуре у нас есть вот такая табличка.

Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.

Singular Plural
1 pers. Me quiere Nos quiere
2 pers. Nos quiere Os quiere
3 pers LO/LA quiere LOS/LAS quiere

Dativo. Вопрос – кому? Чему? Дательный падеж.
Singular Plural
1 pers. Me presta Nos presta
2 pers. Te presta Os presta
3 pers LE presta LES presta

Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения
Я тебя вижу. Te veo.
Ты меня видишь. Me ves. Это прямое дополнение, Винительный падеж
Я тебе дарю. Te regalo.
Ты мне даришь. Me regalas. Это косвенное дополнение, дательный падеж

Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.

Я её дарю. La regalo. (Прямое дополнение, Винительный падеж)
Я ей дарю. Le regalo (a ella) Косвенное дополнение, Дательный падеж (La regalo в данном случае будет ошибкой!)

Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда мы не отличаем одну структуру глагола от другой.
Например, слушать (escuchar) имеет структуру alguien escucha a alguien (кто-то слушает кого-то), Винитильный падеж.
А дарить (regalar) имеет структуру alguien regala (algo) a alguien (кто-то дарит (что-то) кому-то), Дательный падеж.

Например
Regalar algo a alguien - Дарить что-то кому-то
Regalo las flores a Maya . Я дарю Майе цветы .
Где функцию прямого дополнения (кого? что?) выполняет las flores , а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) выполняет сочетание a Мaya .

И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта, мы получаем предложение с местоимениями.
Regalo las flores = Las regalo (я дарю их , цветы, но, обрати внимание, в испанском цветок женского рода)
Regalo a Maya = Le regalo (дарю ей )
И, соединяя их вместе, получается - Se las regalo. Их дарю ей.

Порядок постановки местоимений
Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маей. Я отдал его ей. Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, всё будет верно, только изменится оттенок смысла.

В то время как в испанском эта структура очень строгая - Se lo entregué a Maya (Я отдал его Майе) и больше никак.
Схема такая:
Косвенное дополнение (Дательный падеж) + Прямое дополнение (Винительный падеж) + глагол = Кому? Что? + глагол

Me lo entregó - Мне его отдал
Se lo entregué - Ей его отдал

Местоимение Le Дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается Дативом.
Le lo entregué = Se lo entregué.

То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él) , ЕЙ (le a ella) и ВАМ (le a Usted) . И каждый вариант из 3-х – это вариант Дательного падежа, вопрос – кому?

И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО?
Следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что, например, глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.

La veo a Maya. - Le veo a Maya. (Прямое дополнение, Винительный падеж)
Le entrego un informe a Maya. - La entrego un informe a Ana. (Косвенное дополнение, Дательный падеж)

В завершении урока, ещё одна небольшая статья

ТЕМА 38: ДАТЕЛЬНЫЙ И ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ . БЕЗУДАРНЫЕ ФОРМЫ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ – DATIVO Y ACUSATIVO . FORMA ATONITA DE LOS PRONOMBRES PERSONALES

Личные местоимения имеют также формы дательного (Dativo) и винительного (Acusativo) падежа и могут выступать в качестве косвенного и прямого дополнений. При этом разли чают две формы местоимений: ударную (предложную) (Тема 53) и безударную (беспредложную) (Тема 78).

Именительный падеж Дательный падеж кому Винительный падеж – кого, что
Yo МНЕ ME МЕНЯ ME
Tu ТЕБЕ TE ТЕБЯ TE
El, Usted ЕМУ LE ЕГО LO
Ella, Usted ЕЙ LE ЕЕ LA
El, ella, Usted СЕБЕ SE СЕБЯ SE
Nosotros (as) НАМ NOS НАС NOS
Vosotros (as) ВАМ OS ВАС OS
Ellos, Ustedes ИМ LES ИХ LOS
LAS
Ellos, ellas, Ustedes СЕБЕ SE СЕБЯ SE

NOTA 1: Личные местоимения-дополнения ставятся ВСЕГДА ПЕРЕД личной формой глагола, в отличие от русского, где позиция местоимений не фиксирована:

Я его вижу или я вижу его. По-испански можно только: Yo LO veo .

Я ему говорю и Я говорю ему. По-испански можно только: Yo LE digo .

EJERCICIOS

1. Traducir.

Nos dan, nos da, le dice, no me dice, le doy, las vemos, los vemos, te dice, la amo, lo ama, me escribes, os damos, le digo, les dices, me dicen, te traigo, me traes, me da, nos da, les traigo, le pregunta, la veo, no me ve, no las ven, le prepara, se prepara, se mira, se miran, me mira, lo mira, la mira, lo escucho, la escucho, lo recuerdo, las recuerdo, se dice, me digo, me permito, les permito, no se permiten, se dicen, lo compro, la compro, la veo, lo veo.

NOTA 2: В acusativo (винительный падеж) в третьем лице если речь идет об одушевленном, можно использовать две формы: Кого? его: lo (le), ее: la (le), их: los (les), las (les)

На премер:

Я его вижу (Андрея). Можно: Yo lo
veo и Yo le veo.

Я ее люблю (Машу). Можно: Yo la amo и Yo le
amo.

Lo (le ) veo todos los días – Я его вижу каждый день.

Но когда речь идет о неодушевленном, можно использовать только форму lo (los), la (las)

На пример:

Я их вижу (машины). Yo los veo.

Я их вижу (сумки). Yo
las veo.

Yo compro el periódico en la tienda – Я покупаю газету в магазине. Lo compro en la tienda – Я ее покупаю в магазине.

NOTA 3: Если в предложении есть как личная форма глагола, так и инфинитив или герундий (Тема 71), личное местоимение может находиться либо в начале, либо в конце предложения. При этом, обратите внимание, что после инфинитива местоимения пишутся слитно, а перед личной формой глагола – раздельно

Quiero verte = Te quiero ver – Я хочу тебя видеть.

NOTA IMPORTANTE

ОДИН ГЛАГОЛ ДВА ГЛАГОЛА
Я его вижу. Я вижу его Я ее хочу видеть. Я хочу ее видеть. Я хочу видеть ее.
Yo lo veo La quiero ver. Quiero verla
Я ей говорю. Я говорю ей Я хочу сказать ей.
Le digo Le quiero decir. Quiero decirle
Я купаюсь Я хочу купаться
Me lavo Me quiero lavar. Quiero lavarme

EJERCICIOS

5. Traducir.

Veo a tu madre. Yo la veo. Compramos un libro. Lo compramos. Te invito a mi cumple. Quiero invitarte a mi cumple. Te tienes que preparar mejor. Tenemos que decirle a que hora. їPor quй te interesas tanto por mн? !Me fascinan tus ojos! No me importa acostarme tarde! No necesito la pasta para hoy. No la necesito para nada. Tengo muchos amigos. No le gusta ir al cole, porque en el cole todos le ofenden. їCuбl es la diferencia entre la ignorancia y la indiferencia? – No sй y no me importa. Se nos ocurre una idea. No se me ocurre ninguna idea. ЎQuй ideas se te ocurren! No me interesan nada tus cosas.

NOTA 4. С глаголом gustar — нравиться (preferir-предпочитать, odiar-ненавидеть, amar – любить, т.е. глаголы, которые выражают мое отношение к чему-то конкретному) всегда используется определенный артикль:

Мне нравится русское кино. Me gusta el cine ruso.

EJERCICIO

7. Traducir .

Мне нравится, тебе нравится, я ему нравлюсь, ты мне нравишься, ты нам не нравишься, они нам нравятся, они тебе нравятся, он им нравится, нам все нравятся, нам никто не нравится.

/ / ТЕМА 38: Дательный и винительный. Безударные формы личных местоимений