Русский язык

Не в своей тарелке фразеологизм. Фразеологизм «Не в своей тарелке» значение. Не в своей тарелке

Не в своей тарелке фразеологизм. Фразеологизм «Не в своей тарелке» значение. Не в своей тарелке

Не в своей тарелке Разг. Неизм. Не в обычном для себя состоянии, положении; неудобно, стесненно; не так, как обычно. Чаще с глаг. несов. вида: быть, находиться, … как? не в своей тарелке.

Любезнейший! Ты не в своей тарелке… Ты нездоров. (А. Грибоедов.)

Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать ее тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована. (М. Лермонтов.)

Вошел Семен Иванович совсем не так, как вчера; на глазах его видны были следы слез… и вообще он был не в своей тарелке. (А. Герцен.)

Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке. (А. Чехов.)

(?) Неточная калька франц. ne pas etre dans son assiette , где assiette – «состояние, положение» было переведено со слуха как «тарелка» (омоним assiette ).

Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ . Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский . 1997 .

Синонимы :

Смотреть что такое "не в своей тарелке" в других словарях:

    НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ - Это выражение имеет сложную судьбу и богатую историю в русской литературе и русском литературном языке со второй половины XVIII в. Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке представляет собою калькированную передачу французского (nêtre pas)… … История слов

    не в своей тарелке - (иноск.) в дурном, не в (обыкновенном) хорошем расположении духа Ср. Да здравствует насмешливость, веселость и злость! Вот я опять в своей тарелке. Тургенев. Где тонко, там и рвется. Горский. Ср. На вздор и шалости ты хват, И мастер на безделки,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Не в своей тарелке - С французского: Nepas etre dans son assiette. Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка. Assiette имеет два значения: первое «настроение», «расположение духа», и второе «тарелка». Эту … Словарь крылатых слов и выражений

    не в своей тарелке - стесненно, скованно, связанно Словарь русских синонимов. не в своей тарелке нареч, кол во синонимов: 5 неловко (37) … Словарь синонимов

    Не в своей тарелке - Ирон. 1. Не в обычном состоянии; иначе, чем всегда. [Фамусов:] Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров (Грибоедов. Горе от ума). 2. Стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя). В этом доме я чувствовал… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Не в своей тарелке - (фильм, 1969) (англ. Out of It) американская трагикомедия 1969 года, реж. Пол Уильямс. Не в своей тарелке (фильм, 1986) (англ. Off Beat) американская кинокомедия 1986 года, реж. Майкл Диннер … Википедия

    Не в своей тарелке - ТАРЕЛКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Не в своей тарелке - Не въ своей тарелкѣ (иноск.) въ дурномъ, не въ (обыкновенномъ) хорошемъ расположеніи духа. Ср. Да здравствуетъ насмѣшливость, веселость и злость! Вотъ я опять въ своей тарелкѣ. Тургеневъ. Гдѣ тонко, тамъ и рвется. Горскій. Ср. На вздоръ и шалости … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Не в своей тарелке - в плохом, подавленном настроении; чувствовать себя неудобно, скованно. ФСВЧиЭ … Термины психологии

    Не в своей тарелке (фильм, 1986) - Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Не в своей тарелке. Не в своей стихии Off Beat … Википедия

Книги

  • Феоклист Онуфрич Боб, или муж не в своей тарелке , Николай Алексеевич Некрасов. Николай Алексеевич Некрасов (1821 1877) русский поэт и издатель XIX в. Его творчество воспринималось совсем недавно как одна из неоспоримых вершин русской литературы.…

Досадная ошибка при переводе французского слова assiette, в выражении "Ne pas etre dans son assiette", привела к появлению в нашем языке устойчивого выражения " Быть не в своей тарелке ".

Каков же истинный перевод французского выражения?

Если переводить буквально, то оно звучит так - "Быть в неустойчивом состоянии", что близко по смыслу к такому значению - " Быть не в настроении, не в духе, чувствовать себя неуютно".

Что означает слово assiette?

Во французском языке имеет несколько значений, как обыкновенный омоним.

  • Обозначение устойчивого положения кавалериста на коне.
  • Какое - либо основание, фундамент, кладка.
  • Морской термин - посадка корабля, дифферент.
  • Железнодорожное полотно.
  • Устаревший термин - настроение, состояние.
  • Тарелка.

Почему появилась "тарелка"?

Как известно, в определенный период времени, все французское пользовалось огромным успехом в России. Так и театр был наполнен французскими пьесами, над которыми трудились переводчики. Так, один нерадивый переводчик неправильно перевел фразу и она зазвучала, как "приятель, ты не в своей тарелке", что вызвало смех публики.

Александр Грибоедов не упустил блестящую возможность и воспользовался этим "шедевром".
Он подарил эту фразу Фамусову ("Горе от ума"), издеваясь над его безграмотностью.

Но, как ни странно, фраза получила распространение, в нее вложили смысл и она прижилась у нас.

Значение выражения

Когда мы испытываем дискомфорт, какое то неудобство от возникшей ситуации, у нас плохое расположение духа, ощущаем неловкость и некий стыд, нам неудобно, мы и говорим: "Чувствую себя не в своей тарелке".

Предлагаю ознакомиться со следующими статьями.

Фразеологизм - это языковой инструмент. Так как он представляет собой устойчивое выражение, которое можно заменить одним словом, у него есть ряд преимуществ.

Во-первых, фразеологизмы сохраняют свой первоначальный вид. Соответственно, они открывают перед нами реалии народа в определённый период. Во-вторых, фразеологизмы создают разнообразие как в разговорной речи, так и в речи письменной. В-третьих, они создают поле для фантазии авторов в создании новых метафор, каламбуров и многих других стилистических приёмов.

Также фразеологизмы, использованные в диалогах, помогают создать образы героев. Так автор может рассказать об их уме, образованности, культуре и прочих характеристиках.

Рассмотрим крылатое выражение "не в своей тарелке" и изучим его происхождение.

Значение

Фразеологизм "не в своей тарелке" имеет несколько толкований.

  1. "Быть в непривычном месте". Говорят, что человек не в своей тарелке, когда он находится среди незнакомых ему людей.
  2. "Чувствовать дискомфорт". Это значение фразеологизма "не в своей тарелке" - широкое. Так говорят, когда кто-то находится в окружении незнакомцев, а иногда и наоборот - в пустом безлюдном месте.
  3. "Быть в плохом настроении". Если вы в дурном расположении духа, то о вас скажут: "Вы не в своей тарелке".

Значение фразеологизма всегда напрямую связано с его историей.

Происхождение

Фразеологизм "быть не в своей тарелке" имеет забавную историю. Дело в том, что это неудачная калька с французского языка. Это значит, что при заимствовании слово или выражение просто переводят (skyscraper - "небоскрёб", departement - "отделение" и т. д.)

Во французском языке есть такая устойчивая фраза, которую русские в XVII веке решили перенять. Звучит эта фраза так: "Ne pas être dans son assiette". В переводе она означала "быть в неправильном расположении" (об осадке корабля). Во французском даже образовался фразеологизм со значением "быть в нестабильном состоянии".

Почему тарелка? Дело в том, что assiette - это не только состояние, но ещё и этот предмет посуды. Переводчик, который занимался этой фразой, перепутал значения и перевёл неверно. Скорее всего, он подумал, что это идиоматическое выражение и его нельзя интерпретировать иначе. Французы, вероятно, и не знают значения фразеологизма "не в своей тарелке", взятого у них самих.

Похожий случай был с названием города Paris. Во французском звучит "Пари", а мы говорим "Париж" в силу того, что услышали такую версию у поляков, произносивших именно так.

Литературные примеры

Интеллигенция долго возмущалась из-за "переводчика-невежды" и хотела искоренить идиому. Грибоедов не мог не подшутить над интеллектуалами, поэтому наделил речь своего героя Фамусова этим крылатым выражением, что способствовало его укоренению.

Герой современной писательницы Дины Рубиной в "Белой голубке Кордовы" чувствовал себя "не в своей тарелке" в обществе девушки. Автор подсказывает, что он - её потенциальный жених.

Этим фразеологизмом подчёркивает всю неловкость положения парня: его тяготит нахождение рядом.

А вот Ванька, герой Д. Емца, тоже был " не в своей тарелке", но по другому поводу. У него с Таней Гроттер было чувство недосказанности. Ваня и Таня - близкие люди, но всё-таки рядом могут быть в неловком положении.

Н. Ю. Шведова)

В своей тарелке — чувствовать себя уютно, комфортно.

Казалось бы, причем тут тарелка?

Оказывается, выражение вошло в русский язык в 19 веке как ошибочный перевод французской фразы "ne pas dans son assiette" - "не в своем положении". Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с другим значением этого слова - «тарелка», которое имеет такое же написание на французском языке (assiette).

На эту версию происхождения выражения ссылаются Толковый словарь , 1935-1940 и Толковый словарь живого великорусского языка (1863-1866) .

«Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».

Выражение "Не в своей тарелке" указано, как пословица, в книге " " (1853) (раздел - " "), со ссылкой на французское происхождение выражения.

Интересно, что в английском языке есть схожее выражение - on one"s plate, но применяется оно в другом значении - ожидая чтобы сделать что-либо.

Примеры

"Продавец обуви. История компании Nike, рассказанная ее основателем" , 2015 г., перевод на русский язык Царев В. М. 2016 г. (ч. 1, "Моя Пенелопа"):

"Я заверил ее, что никто не заметил, что она чувствовала себя не в своей тарелке ."

Стивен Кинг (Stephen King)

Мистер Мерседес (MR. MERCEDES) , 2014 г., перевод на русский язык В. Вебер, 2014 г.:

"Ему будет неловко, а он и так чувствует себя не в своей тарелке из за планов, в которые посвящать Пита не собирается."

"Оно" (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 5, гл. 19, 9:

"Когда старина Рыгало так смотрел на него… что ж, Генри чувствовал себя не в своей тарелке ."

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод - Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 4, гл. 4:

"Гром, раскаты которого не могла заглушить металлическая крыша, гремел все сильнее и ближе. Люди переглядывались, чувствуя себя не в своей тарелке ."

Брайан Трейси (Brian Tracy, рожд. 1944)

"Искусство заключения сделок" (2007 г.), перевод Екатерины Бакушевой (2008 г.):

"Если вы начинаете действовать и чувствуете себя «не в своей тарелке », предлагая тот или иной товар или услугу, то внутренний дискомфорт свидетельствует о неправильно выбранном продукте..."

Фразеологизм «Не в своей тарелке» значение

Испытывать чувство неловкости, смущения (чувствовать себя).

«Любезнейший, ты не в своей тарелке !», — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от ума.
Чацкий понимает, о чем речь, потому что знает французскую поговорку: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire», означающую: «Ты не в своей обычной «ассьетт»», то есть тарелке.
Но как французы догадались выдумать такую чепуху, а русские — перевести ее?
Дело в том, что русское слово «ключ» по-французски будет или «la sourse» (родник), или «lef» (отмычка). А теперь представим француза, который хочет сказать по-французски нашу пословицу: «Ключ замка сильнее», имеющую следующий смысл: «Каждую тайну можно открыть».
Он находит в словаре перевод слова «ключ» — «ля суре». И далее переводит: «Родник сильнее замка». Чушь, не правда ли? Но ведь это русские иносказания, так что возможно все! Русская пословица, которой у нас никогда не было, так и прижилась бы во Франции. То же самое произошло с «тарелкой». Французское слово «ассьётт» имеет два значения: «положение» и «тарелка». Слова эти пишутся по-разному, но одинаково произносятся.
Итак, приведенное выражение означает, что «ты не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда». У нас же его перевели как «не в своей тарелке».
Если бы тут не было иносказания, то такой путаницы не произошло; никто не станет говорить: «Какая затруднительная тарелка» или «Ешь из мелкого положения».
А. С. Пушкин знал французский в совершенстве. Он отметил эту нелепость и сказал о ней. Но сила привычки в языке такова, что даже спустя сто с лишним лет мы говорим: «Ты не в своей тарелке », имея в виду, что «тебя что-то вывело из себя».

Пример:

«В этом доме я чувствовал себя не в своей тарелке: противно, совестно было есть буржуйский хлеб, общаться с чужими, враждебными людьми» (В. Тевекелян).

Не так, как обычно.

«(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов).

(Выражение возникло из неточного перевода французской фразы n«est pas dans son assiette - не в духе. Так как слово assiette имеет значение «состояние духа» и «тарелка», то дословный перевод французской фразы и привел к возникновению данного выражения).