НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
ОГДЕН НЭШ:СТИХИ:
 
ОГДЕН НЭШ стихи   1
ОГДЕН НЭШ стихи   2
ОГДЕН НЭШ стихи   3
ОГДЕН НЭШ стихи   4
ОГДЕН НЭШ стихи   5
ОГДЕН НЭШ стихи   6
ОГДЕН НЭШ стихи   7
ОГДЕН НЭШ стихи   8
ОГДЕН НЭШ стихи   9
ОГДЕН НЭШ стихи  10
ОГДЕН НЭШ стихи  11
ОГДЕН НЭШ стихи  12
ОГДЕН НЭШ стихи  13
ОГДЕН НЭШ стихи  14
ОГДЕН НЭШ стихи  15
ОГДЕН НЭШ стихи  16
ОГДЕН НЭШ стихи  17
ОГДЕН НЭШ стихи  18
ОГДЕН НЭШ стихи  19
ОГДЕН НЭШ стихи  10
ОГДЕН НЭШ стихи  21
ОГДЕН НЭШ стихи  22
ОГДЕН НЭШ стихи  23

ОГДЕН НЭШ стихи  24
ОГДЕН НЭШ стихи  25
   

     
САША ЧЁРНЫЙ:СТИХИ:

Саша Чёрный лучшее 10
Саша Чёрный лучшее 20
Саша Чёрный лучшее 30
Саша Чёрный лучшее 40
Саша Чёрный лучшее 50
Саша Чёрный лучшее 60
Саша Чёрный лучшее 70
Саша Чёрный лучшее 80
Саша Чёрный лучшее 90
Саша Чёрный лучшее 99
   

стихи Саши Чёрного  1
стихи Саши Чёрного  2
стихи Саши Чёрного  3
стихи Саши Чёрного  4
стихи Саши Чёрного  5
стихи Саши Чёрного  6
стихи Саши Чёрного  7
стихи Саши Чёрного  8
стихи Саши Чёрного  9
стихи Саши Чёрного 10
 
стихи для детей  1
стихи для детей  2
рассказы для детей

С ЧЕРНЫЙ    сказки
С ЧЕРНЫЙ  рассказы
 

ОЛЕЙНИКОВ    стихи
Р. БЕРНС     стихи
ЗАБОЛОЦКИЙ   стихи
ЗАБОЛОЦКИЙ   стихи



ОГДЕН НЭШ. Стихи иронические: на английском и русском языках

 
Стихи Огдена Нэша: на английском и русском языках стихи американского поэта
   
Ogden Nash
SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING

Иронические стихи для взрослых и детей

A   FRIEND   IN   NEED   WILL   BE   AROUND IN   FIVE
  MINUTES
What are friends?
Why, they are people for love of whom one goes out and
eagerly borrows what one to them eagerly lends,
Who in return assure one that if one were about to be
eaten by an octopus they would dive fathoms deep
to the rescue at the risk of contracting the bends,
But who, if one faces any more prosaic emergency such as
asking if they would mind one's bringing along an
extra girl, one is making a mistake if one on them depends.
They are people on whose entertainment one's entire income
one hospitably and hebdomadally spends,
And who at one's house eat birthright and at their house
one eats pottage and other odds and ends,
And for whose behavior one is to one's foes constantly
making amends,
Yes, that's what are friends.
What then are foes?
Why they are the least of anybody sensible's woes,
Because if there is one thing that you might of anybody
sensible suppose,
It is that he wouldn't have anything to do with people who
prove to be foes,
Because obviously if one tarries blithely among one's
  proven foemen,
Why whom has one to blame but oneself if one receives a
poisoned barb in the small of the back or a poisoned
comment on the large of the abdomen?
Yes, friends are unavoidable and epidemic and therefore
  friend trouble is forgivable but I have no sympathy
  for him who circles Robin Hood's barn and exposes
Himself to foeses.
I maintain that foes are very nice people as long as a reason-
?able distance separates oneself and them, whereas a
friend in need or in his cups can reach you across mountains
of glass and lakes of fire, with which re?mark I shall now
close,
Simply pausing to add that compared to a friend at the
front door I find foes at a reasonable distance rather
restful, and from now on I shall ever think of them
as Comme Il Fauts.

НАСТОЯЩИЙ   ДРУГ   БУДЕТ ЧЕРЕЗ   ПЯТЬ   МИНУТ
Итак, что такое настоящий друг? И какие благодеяния определяют
дружбу?
Друг - это тот, кому каждый, не колеблясь, отдает все то,
что самому не нужно.
Кто в ответ никогда не скажет ?нет? и обещает отважно, что
если
однажды на вас нападут осьминоги, он, не сомневаясь,
нырнет хоть на пять ярдов в глубину с риском заработать
кессонную болезнь.
Но кто, если у вас есть какая-либо более прозаическая
потребность
в его дружбе, например, желание познакомиться с подругой
его подружки, на время утрачивает к вам всякий интерес.
  Друг - это тот, кто за ваш счет развлекается так, что
удивительно
быстро истощает ваш еженедельный доход и дружеское
расположение.
Кто в вашем доме набивает свой живот до головокружения, а у
себя
дома довольствуется похлебкой, в которой предостаточно
воды, но плавают только плоды его голодного воображения,
И кто своим поведением вынуждает вас приносить бесчисленные
извинения врагам, которые, как нарочно, толпятся вокруг.
  Вот что такое настоящий друг!
А что такое враг?
Это, доставляющий своим врагам меньше всего неприятностей,
чудак.
  Потому что, как вы понимаете сами,
Никто не желает иметь ничего общего со своими врагами.
А если кто-то пытается сойтись с ними ближе и при встрече
лицемерно показывает, что он им искренне рад,
То на кого, кроме себя, он должен быть обижен, получая на
каждом
шагу колкости в лицо и колючки в зад?
Конечно, друзья неизбежны, они, как бактерии, повсюду и потому
забота о них простительна, но я не завидую тем, кто
в надежде затмить Робин Гуда, окружает друзей заботой,
а сами
Беззаботно обнажают себя перед своими врагами.
Я придерживаюсь мнения, что враги - это вполне приличные люди,
поскольку они держатся на приличном расстоянии, ну а
друзья, когда они нуждаются, пробиваются к вам сквозь
огонь и воду, и потому я лично
Своим друзьям предпочитаю врагов, даже если враги находятся
в передней, а друзья - у черта на куличках.


THE   JAPANESE
How courteous is the Japanese;
He always says, ?Excuse it, please."
He climbs into his neighbour's garden,
And smiles, and says, ?I beg your pardon";
He bows and grins a friendly grin,
And calls his hungry family in;
He grins, and bows a friendly bow;
?So sorry, this my garden now."

ЯПОНЕЦ
Как вежлив от природы он!
Встречая вас, кладет поклон.
А если к вам залезет в сад,
Он говорит: ?Я очень рад
Здесь видеть Вас, мой дорогой!?
Затем со всей своей родней
Приходит в сад и, встретив вас,
Поклон отвесит тыщу раз
И спросит вежливо потом:
?Что нужно Вам в саду моем??

FRAILTY,   THY   NAME   IS   A   MISNOMER
Once there was a couple named Mr. and Mrs. Pepperloaf
and they were simply devoted,
Because each other was upon what they doted,
And in Mrs. Pepperloaf's eyes Mr. Pepperloaf could never err,
  And he admitted only one flaw in her,
But it was a flaw which took many virtues to assuage,
Consisting in always asking him the date while she was reading
the paper with the date clearly printed on every page,
And whenever he called her attention to this least admirable
of her trails
She would retort that he didn't trust the paper's weather
forecasts so then why should she trust its dates.
For eleven years his patience held
But finally he rebelled.
It was on the evening of Friday the seventh that she looked
up from her paper and asked him the date,
And he replied firmly that she would find it at the top of
the page so she looked at the top of the page and that
was that, and presently they sat down to supper and ate,
And they were miserable because they had never disagreed
and this contretemps was a beginner for them,
And at nine his employer's wife called up to ask where were
they,
she and eleven guests were waiting dinner for them,
And Mr. Pepperloaf asked Mrs. Pepperloaf how she could
have so misreckoned,
And she said she knew that they had been invited out on
the seventh but, according to the newspaper he had
instructed her to consult, tonight was only the second,
And he picked up the paper and it was last week's, not
today's,
And she said certainly, she had just been reading over some
recipes for different delicious souffles,
And now she found the first flaw in him because she had
obeyed his order to look for the date in the paper,
hadn't she, so his irritation was uncalled for and
unseasonable.
Women would rather be right than reasonable.

МОРАЛЬНАЯ   НЕУСТОЙЧИВОСТЬ, ИМЯ   ТВОЕ   -   ОГОВОРКА

Однажды жили на свете мистер и миссис Пепперлоуф, которые с
минуты венчания составляли две неразделимые половины.
Они друг в друге души не чаяли, иными словами - для каждого из
них на другом свет сошелся клином.
В глазах миссис Пепперлоуф мистер Пепперлоуф в жизни не делал
ошибок, ибо в ее глазах он никогда их сделать не мог.
А он время от времени находил в ней один-единственный порок.
Зато этот порок лишь ценою многих добродетелей мог бы
искупиться.
А состоял он в том, что она всегда спрашивала его, какое
сегодня
число, читая газету, в которой черным по белому сегодняшнее
число было напечатано на каждой странице.
  И когда он пытался обратить на эту, наименее восхитительную,
черту ее характера внимание,
Она спрашивала, почему, если он сам не верит газетным
прогнозам
погоды, ее недоверие к газетным датам не доходит до его
понимания?
Одиннадцать лет он был разумен и терпелив.
  Но в конце концов его терпение лопнуло, как нарыв.
Это случилось седьмого вечером, в пятницу, когда оторвавшись
от
газеты, она спросила его, какое сегодня число.
И он твердо ответил, что ей следует справиться об этом в
газете,
и она снова заглянула в газету, сжавшись, как от удара, от его
совета, высказанного так холодно и зло.
Затем они сели, ужинать, чувствуя себя отвратительно, ибо до
этого меж ними было полное согласие, а случившаяся размолвка
могла быть тем началом, за которым следуют другие беды.
Но в девять часов позвонила жена его сослуживца и удивленно
спросила, почему они до сих пор дома?
Она и одиннадцать ее гостей давным-давно ждут их к обеду.
И мистер Пепперлоуф спросил миссис Пепперлоуф, как это она
могла
так осрамиться?
И она ответила: она прекрасно помнит, что они приглашены на
обед
седьмого вечером, но сегодня еще только второе, согласно
газете, к которой он сам ей посоветовал обратиться.
И он взял газету, которую она читала, и увидел, что это была
старая газета.
И она объяснила, что интересовалась некоторыми напечатанными в
этой газете рецептами суфле.
Что он мог сказать ей в ответ на это?
И тогда, наконец, она открыла в нем первый порок, ибо по его
совету
заглянула в старую газету, и значит, ссора случилась по его
вине.
Из чего следует, что, хотя женщины редко ведут себя разумно,
правда почему-то довольно часто бывает на их стороне.

BETWEEN   BIRTHDAYS
My birthdays take so long to start.
They come along a year apart.
It's worse than waiting for a bus;
I fear I used to fret and fuss,
But now, when by impatience vexed
Between one birthday and the next,
I think of all that I have seen
That keeps on happening in between.
The songs I've heard, the things I've done,
Make my un-birthdays not so un-

МЕЖДУ   ДНЯМИ   РОЖДЕНИЯ
Ax, как он медленно идет,
  Мой день рожденья! Целый год
Я жду его, как ждут автобус.
  И грустно мне. И снижен тонус.
  Но вспомнил нынче я с надеждой
Те песни, что звучали между,
  И вспомнил без предубежденья
Все лучшее в не-дни рожденья.
  И, право, показались мне
Они уж не такими не-

AND   THREE   HUNDRED   AND   SIXTY-SIX
        IN   LEAP   YEAR
Some people shave before bathing,
And about people who bathe before shaving they are
scathing,
While those who bathe before shaving,
Well, they imply that those who shave before bathing are
misbehaving.
Suppose you shave before bathing, well the advantage is
  that you don't have to make a special job of washing
the lather off afterwards, it just floats off with the rest
of your accumulations in the tub,
But the disadvantage is that before bathing your skin is
hard and dry and your beard confronts the razor like
a grizzly bear defending its cub.
Well then, suppose you bathe before shaving, well the
advantage is that after bathing your skin is soft and
moist, and your beard positively begs for the blade,
But the disadvantage is that to get the lather off you have
to wash your face all over again at the basin almost
immediately after washing it in the tub, which is a
duplication of effort that leaves me spotless but dis-mayed.
The referee reports, gentlemen, that Fate has loaded the
dice,
Since your only choice is between walking around all day
with a sore chin or washing your face twice,
So I will now go and get a shave from a smug man in a crisp
white coat,
And I will disrupt his smugness by asking him about his
private life, does he bathe before shaving or shave be-
fore bathing, and then I will die either of laughing
or of a clean cut throat.

А В  ВИСОКОСНОМ   ГОДУ  366   РАЗ!
Одни люди бреются, перед тем  как принимают ванну,
Они считают что бриться после  ванны по меньшей мере
странно.
Другие принимают ванну перед тем как побриться.
И они считают, что садиться в ванну после бритья никуда не
годится.
Допустим, вы бреетесь перед ванной, и тогда у вас есть
преимущество:
не нужно специально смывать с лица пену, ибо она смывается
сама, покрывая воду грязно-серой пленкой.
Но есть и недостаток: ваша кожа перед ванной такая жесткая
и сухая, что щетина сражается с бритвой, как медведица
гризли, защищая своего медвежонка.
Допустим теперь, что вы принимаете ванну до бритья, и тогда
преимущество в том, что после ванны кожа становится мягкой
и влажной и борода сама напрашивается на лезвие.
Но тогда есть другой недостаток: чтобы смыть мыльную пену с
лица,
вам необходимо умываться сразу же после мытья в ванне,
то есть делать одно и то же дважды, вместо того, чтобы
совершить что-нибудь полезное.
Судьба - это игра в кости, как один знакомый крупье выразился
однажды.
И у каждого из нас - единственный выбор: ходить весь день
с ободранным подбородком или мыть лицо дважды.
И потому сегодня я иду бриться к щеголю в хрустящем белом
халате
и начисто сотру с его лица самодовольное выражение одним -
единственным вопросом (представляю, какая будет потеха!)
Бреется ли он до ванны или принимает ванну перед тем как
бреется,
после чего я неминуемо погибну, если не от бритвы то
от смеха. 

........................................
 Саша Черный и другие поэты: Огден Нэш

 


 

   

 
  Читать онлайн стихотворения сатирические, юмористические, иронические. ОГДЕН НЭШ (США) стихи на английском языке и в переводе на русский язык, произведения, переводы - тексты.